Édition de 1991. Région Basongye, Kasai Oriental, République Démocratique du Congo (ex-Zaïre)
1. MUKANDU WI BUWA
2. NGONGO YA NTEKO
3. NGONGO YA MESA A MFUMU
|
|
1. MUKANDU WI BUWA
|
|
Cantique 1
| Eudoxia, G.B. 605
|
1. Efile Mukata
Aye ena ngofu,
Aye bapangile
Senga na bantu.
| Dieu est grand et puissant.
Il avait créé la terre et les gens.
|
|
|
2. Efile ena biya
Ena selele
Bubi ta bwi buwa
Ku meso aye.
| 2. Dieu et bon et saint.
Le mal n’est pas bon à ses yeux.
|
|
|
3. Pabamuene Efile
Bubi bwa bantu
Batumine mwana
Mupashani etu.
| 3. Ayant vu le péché des hommes,
Dieu envoya son Fils notre Sauveur.
|
|
|
4. Yesu badi buwa
Badi selelee
Bafubile Efile
Bakokyele Shaye.
| 4. Jésus était bien et saint.
Il a servi Dieu et obéi à son Père.
|
|
|
5. Tala, aye bafuile
Ku mitue yetu
Aye betukulu
Na mase aye.
| 5. Voila il est mort à notre place
et nous a racheté par son sang.
|
|
|
6. Balombasha nkulo
Mwanda wa bubi
Shaye binobino
Apasha babi.
| 6. Il a accompli le prix du péché.
Son Père maintenant sauve le pécheurs.
|
|
|
7. Muntu bakumina
Mwana’ Efile
Bapashibua namu
Ku lufu lwaye.
| 7. Celui qui croit au fils de Dieu
est déjà sauvé de la mort.
|
|
|
8. Muntu’u tamono
Mpombo na lufu
Anka ‘aye afiki
Kwaye kwiulu.
| 8. Il n’aura ni le jugement ni la mort
mais il ira dans le ciel.
|
|
|
9. Anwe nukumine
Mwana Efile
Aye’ mwina lusa
Mwina selelee.
| 9. Vous, croyez au fils de Dieu.
Il est miséricordieux et saint.
|
|
|
Cantique 2
| Stand up, stand up -- R.S. 52
|
1. Akwa kwetu mwiulu
Kwi buwa bukabe
Pa twanamone Yesu
Twanasepelele.
Bungi bwa bantu eshi
Shetu betulumbula
Yesu betukumina
N’aye betupasha.
| 1. Dans la cité des croyants
il fait très beau.
Ils voient Jésus
et se réjouissent
Toute la foule dit:
Notre Père nous a béni.
Jésus nous a aimé
et nous a sauvé.
|
|
|
2. Akwa kwetu mwiulu
Tatwanadile nya
Nabene anakashe
Mpolo ku meso mpa.
Lufu talwanatuele
Na muwa tawanafue
Bantu tabanakumbe
Banasepele’kwa.
| 2. Dans la cité des croyants,
il n’y aura plus des pleurs.
Le Père essuiera
les larmes des yeux.
La mort n’y sera plus
et la vie n’aura pas de fin.
La maladie ne sera plus
Ils se réjouiront là.
|
|
|
3. Akwa kwetu mwiulu
Twanapushe Shetu
Betukyebe kifulo
N’atumukumina.
Tatwanamone kwakwa
Su mbubi su Satana
Na mpombo na busungu
Tabyanatwele nya.
| 3. Dans la cité de Dieu
ils écoutent leur Père
qui les aiment.
Et ils l’acceptent.
Ils ne verront là
ni le péché ni le diable
souffrance et douleurs
n’y seront jamais.
|
|
|
4. Bena Kilisto boso
Twi mukutengyela
Efuku dia kumona
Mpala a Mfumwetu.
Tukwete kufubila
Mfumwetu kokuno
Kunyima analukye
Kwenda n’etu mwiulu.
| 4. Tous les chrétiens,
nous sommes dans l’attente
du jour où nous verrons
la face du Seigneur.
Nous sommes au service
du Seigneur ici-bas;
et il reviendra
et nous emmènera au ciel.
|
|
|
Cantique 3
| ‘Tis the promise of God -- R.S. 274
|
1. Ben’Efile tabende akwa kwiulu
Abamono nabene, abasepelela
| Les croyants vont au ciel.
Ils voient le Père et se réjouissent.
|
*
Aleluya ! buno buwa,
Aleluya buna buwa
Tatwende kw’Efile
Kumumona kwiulu (Kabidi)
| Alléluia, cette joie (2x)
Nous allons voir Dieu au ciel.
|
|
|
2. Kalakala babalwishishe bu bungi
(bantu,
Babakwatshishe’Efile sungu mwishimba.
| 2 Jadis tous ceux qui péchèrent
avaient provoqué la colère de Dieu.
|
3. Efile nabene batumu etaata
Batulu eyi diaye mu mashimba abo
| 3 Dieu lui-même a envoyé la lumière
Il a mis sa parole dans leur coeur
|
|
|
4. Babakumina Yesu, babalekye bubi
Babapele Satana babakyeb’Efile.
| 4 Ceux qui croient en Jésus et laissent le mal.
Ils abandonnent Satan et aiment Dieu.
|
|
|
Cantique 4
| Ashgrove -- G.B.318
|
1. Efile lumbula mashimba a bantu
Abapusha mukandu wa kifulo kiobe
Binobino atutekye tweshanga mukandu
Munda mwa kinangu kya muntu kuno
| 1. Dieu bénit les coeurs des hommes,
qui entendent la parole de son amour.
Nous demandons que tu fasses entrer la parole
dans la connaissance de l’homme.
|
|
|
*
Shimisha bukidi mufito wa bubi
Kamisha etaata dia buwa bwobe.
| *
Fais disparaître les ténèbres du péché
introduis la lumière de ta bonté.
|
|
|
2. Su muntu akyebe kuleka Satana
Kufubila Yesu, kumutumbula
Omulambukishe akumine Mwan’obe
Omutadishengye Kilisto kwiulu.
| 2. Si quelqu’un veut abandonner Satan
et suivre Jésus, lui rendre grâce
enseigne le à accepter ton Fils
à le contempler au ciel.
|
|
|
Cantique 5
| Spiers G.B.643
|
1. Push’eyi dia Mfumu
Eyi dia eyendo
Dibafiki kuno
Kwa ‘nka mufito
| Écoute la Parole du Seigneur
elle est vraie.
Elle est venue ici
où il y a des ténèbres.
|
|
|
*
Push’eyi dia Mfumu
Topelanga nya
N’aye kipandjilo
Kiobe kia muwa.
|
Écoute la parole du Seigneur.
Ne refuse pas.
Elle est le salut
et la vie.
|
|
|
2. Bayikile pashi
Kwitukula nkulo
Bakashishe mase
Mwanda wa bantu.
| 2 Il était descendu
pour nous racheter.
Son sang a coulé
pour les hommes.
|
|
|
3. Aye babushiswe
Ku ngofu y’Efile
Aye Muisambidi
A bantu boso.
| 3 Il est ressuscité
par la puissance de Dieu.
Il est avocat
de tous les hommes.
|
|
|
4. Mfumu tanemane
Kubingisha muntu
Bakumina Yesu
Mupashani aye.
| 4 Le Seigneur ne tarde pas
à sauver l’homme
qui a accepté Jésus
comme son Sauveur.
|
|
|
5. Tenga obe matwi
Kwat’eyi di’Efile
Su opele Mfumu
Biabia ngi lufu.
| 5 Prête tes oreilles
garde la parole de Dieu.
Si tu refuses le Seigneur,
c’est la mort.
|
|
|
|
|
Cantique 6
| Where will you spend eternity -- R.S. 260
|
1. Ponokashibue kokuno
Ponweboshibwe obe’kwa
Onoyimane ku kimu,
Ela binangu ! Tshina moo !
| Quand tu mourras,
et quand tu ressusciteras
tu te tiendras au jugement.
Penses et aies peur.
|
|
|
*
Kumongo kini? Kumongo kini?
Onotumibwe kwenda kwikuni?
| *
Qu’y a-t-il après! (2x)
Où seras-tu envoyé?
|
|
|
2. Bangi abakumina au
Bebafwidile ku lufu
Abo banende kwiulu
Obe tokyebe kwenda akwa ?
| 2 Certains acceptent celui-ci
qui était mort pour eux.
Ils iront au ciel.
Mais toi, tu ne veux pas y aller?
|
|
|
3. Su onopele eshinda
Dia kwenda biya ku muwa
Su osangula Satana,
Onotumibwe ku mpombo.
| 3 Si tu refuses le chemin
d’aller bien à la vie.
et tu choisis Satan -
tu iras à la souffrance.
|
|
|
4. Fik’osangule Mfumwetu
Anakupashe eyendo
Welangye obe nabene
Omukumine opete muwa.
| 4 Viens, choisis notre Seigneur.
en vérité Il te sauvera.
Repens-toi;
accepte et tu vivras.
|
|
|
Cantique 7
| ????
|
1. Yesu ni’Eshina di buwa
Munkatshi mwa bantu
Aditusamba kalolo
Mu mpombo ya pashi
| Jésus est le beau nom parmi les hommes.
Il nous console bien dans la souffrance terrestre.
|
|
|
2. Adio’adisamba mashimba
Aditupa kwikisha
Adio mbiashi bia mwiulu
Di bukome bwetu.
| 2 Ce nom console les coeurs. Il nous donne le repos.
Il est le pain du ciel. Il est notre force.
|
|
|
3. Eshina diadia dikudi
Mwatuku kufwama
Adio niebwe na’dio ngabo
Atuuku kwemena
| 3 Ce nom est là. Il est notre refuge.
Il est la pierre et notre bouclier que nous nous appuyons.
|
|
|
4. Yesu muludiki etu
Kukwetu bafwile ;
Mfumu, muwa wetu boso
Eshinda di’eyendo
| 4 Jésus notre guide, l’ami qui est venu.
Le Seigneur notre vie, ce nom est la vérité.
|
|
|
5. Ndjimi yetu tailombane
Biakumuyimbila
Anka patukafiki akwa
Twanamwishingile.
| 5 Nos voix sont indignes de le chanter.
Quand nous serons là, nous nous prosterneront.
|
|
|
Cantique 8
| St Oswald -- G.B. 276
|
1. Yesu aye Mwan’Efile
Mukuminwe mukata
Baikile kalakala
Ngi kwitulesha Shaye
| Jésus est le fils de Dieu,
le Bien-aimé, le grand.
Il est descendu
Pour nous faire connaître son Père.
|
|
|
2. Au bamonesha bampofu
Batambusha bilema
Busungu bwa kifwi namu
Bubakashibwa kwadi
| 2 Les aveugles ont vu,
les paralytiques ont marché.
La lèpre aussi
est guérie par Lui.
|
|
|
3. Basha bitwi babapusha
Eyi dia Yesu Kilisto
Bafwe namu bababuswa
Bena muwa na ngofu.
| 3 Les sourds entendent
la voix de Jésus Christ.
Les morts sont ressuscités
et ont la vie avec force.
|
|
|
4. Basha bisumanga namu
Babalungwilwe eyi
Mubakyebele Efile
Kwibapasha’bo bubi
| 4 La parole est prêché
aux pauvres
selon que Dieu a voulu
les sauver.
|
|
|
5. Bamo babapele Yesu
Mwina Nasalete’u
Atwe tatupusha bufu
Atwe eshi, Mfumwetu.
| 5 Les autres ont refusé
Jésus de Nazareth.
Nous nous n’avons pas honte
de dire: Il est notre Seigneur.
|
|
|
Cantique 9
| Jesus Christ our Saviour -- S.S. 75
|
1. Baikile mwiulu,
Yesu Mupashani
Batandjilwe pa senga
Yesu Mupashani
| Il était descendu du ciel,
Jésus le Sauveur.
Il était né sur la terre,
Jésus, le Sauveur.
|
|
|
*
Bana boso nupushe’yi,
Mubakitshinwe kwadi,
Bawushiswe na buwa,
N’eyendo kabidi.
| *
Écoutez, tous les enfants,
ce qui Lui est arrivé.
Il était rempli de grâce
et de vérité aussi
|
|
|
2. Bafwile ku nkulusu,
Yesu Mupashani
Ku mitwe ya balwishe,
Yesu Mupashani.
| 2 Il est mort à la croix,
Jésus le Sauveur,
à la place des pécheurs,
Jésus le Sauveur.
|
|
|
3. Lelo Tumukokyeleyi
Yesu Mupashani
Ku lupuna lwa Shaye
Yesu Mupashani.
| 3 Aujourd’hui soumettons-nous à Lui,
Jésus, le Sauveur.
Au trône de son Père,
Jésus, le Sauveur.
|
|
|
4. Binobino apasha
Balwishe bebungi
Babamukumin’aye
Be bu bantu baye.
| 4 Maintenant Il sauve
beaucoup de pécheurs.
Tous ceux qui l’acceptent
sont ses enfants.
|
|
|
5. Anafikye bukidi
Kwata bantu baye
Anebalengye biya
Bu biadi nabene.
| 5 Il vient bientôt
prendre les siens.
Il les soignera bien
comme Il est Lui-même.
|
|
|
Cantique 10
| Whitburn -- G.B. 443
|
1. Tulo mu Yesu ngi tulo
Tulo tushi na su mpolo
Awa mwipani Satana
Tena bukome dimo nya.
| Dormir en Christ! C’est bien
un sommeil sans crainte ni pleurs.
Satan, le meurtrier,
n’a plus de force.
|
|
|
2. Tulo mu Yesu ! Kinemo
Kufwa ngi kwenda na muwa
Lufu lwa mwina Kilisto
Talwina kisumino nya.
| 2 Dormir en Jésus! Joie!
Mourir pour vivre.
La mort d’un chrétien
est sans tristesse
|
|
|
3. Alala ! Kini kwikisha
Mpa na nguba a kubushibwa
Ku ngofu ya Mfumwetu au
Betuyidile ku lufu.
| 3 Dormir! C’est se reposer
Jusqu’au jour de la résurrection
par la puissance du Seigneur
qui est mort pour nous
|
|
|
4. Tulo mu Yesu ! Kikudi
Kibende bino kwi Mfumu
Mbidi namu ayiindjila
Mpungi ku makumbi akwa.
| 4 Dormir en Jésus! L’esprit
retourne au Seigneur.
Le corps attend la trompette
dans la nuée
|
|
|
5. Eshimba diande eyendo
Dibabwela lelo uno
Nankyebe kumulonda nyaa,
Mpa na nguba akwikisha.
| 5 Mon coeur en vérité
parle aujourd’hui:
Je veux le suivre
jusqu’au jour du repos
|
|
|
Cantique 11
| Ellacombe — G.B.47
|
1. Kwa Yesu Mfumu mwiulu
Kwi buwa bukabe
Na takwi kimo kibundji
Kifwane na kwakwa
Lupuna lwaye lwi kudi
Lw’Efile a Selelee
Lupuna namu mwa Yesu
Lwa Mwana a mukoko.
| Chez le Seigneur Jésus
il fait très beau.
Et il n’y a de villes
pareille à celle-là.
Son trône est là,
celui du Dieu saint!
Le trône de Jésus,
l’agneau de Dieu
|
|
|
2. Efile etu e kanya
Kashakashimina
Bantu tabanakyebe nya
Su mweshi su nguba ;
Na kintu kioso kia bubi
Takianatweshibwe
Madimi na mako oso,
Mulao kutshina, nya.
| 2 Notre Dieu est la lumière,
qui ne s’étend jamais
les hommes n’auront besoin
ni la lune ni du soleil.
Aucune souillure
n’y entrera,
le mensonge et tout péché
pas de malédictions
|
|
|
3. Kwakwa akwalala mwela
Wa muwa eyendo ;
Mutshi wa muwa wi kudi
Matoshi mapupwa ;
Na bantu bekudi namu
Abamufubila
Tabanakumbe masungu
Tabanapushe moo.
| 3 Une rivière de vie
coule là en vérité;
l’arbre de vie est là
avec les fruits.
Les hommes sont là
qui le servent.
Ils ne seront plus malades
et n’auront pas peur
|
|
|
4. Bafubi baye ba Mfumu
Abamutala swee ;
Eshina dia Mfumu namu
Difunde ku mpala
Efile Shetu mwiulu,
Fikisha kipindji
Kiatwanamone Mfumwetu
Ku lupata lw’etaata.
| 4 Les serviteurs du Seigneur
le contemplent.
Le nom du Seigneur
est écrit sur leur front.
Dieu notre Père dans le ciel,
fais venir le moment
de voir notre Seigneur
à la cité de la lumière
|
|
|
|
|
Cantique 12
| Jewels -- G.B.655
|
1. Panafikye, panafikye
Mfumwetu mwiulu
Anatule, Anatule
Bana baye mwiulu.
| Quand vient, quand vient
notre Seigneur du ciel.
Il mettra, il mettra
ses enfants dans le ciel.
|
|
|
*
Banekale mwiulu
Banakile nyenyeni
Banekale selelee
Banamunemekye.
| Ils seront dans le ciel;
ils surpasseront les étoiles.
ils seront saints
et le serviront
|
|
|
2. Anakongye, anakongye
Bana boso b’Efile
Abakyebe, abakyebe
Abauku lusa lwaye.
| 2 Il assemblera, il assemblera,
tous les enfants de Dieu,
qui veulent, qui veulent,
Qui connaissent sa miséricorde
|
|
|
3. Anatule, anatule
Bana baye mu shibo
Anasepe, anasepe
Pakumona bana baye.
| 3 Il mettra, Il mettra
ses enfants dans la maison.
Il se réjouira, il se réjouira,
pour voir ses enfants
|
|
|
4. Bana boso, bana boso
Abamukyebe eyendo
Be’anka bana, be’anka bana
Ba Kilisto Mfumwetu.
| 4 Tous les enfants, tous les enfants,
qui l’aiment vraiment,
ils sont les enfants, ils sont les enfants
du Christ notre Seigneur
|
|
|
Cantique 13
| St Aubin -- G.B. 476
|
1. Muntu oso alungula
Kilisto kwi bena baye
Yesu anamulungule
Kw’Efile Shaye.
| Tout homme qui confesse
Christ parmi les hommes,
Jésus le confessera
devant Dieu, son Père
|
|
|
2. Anka yawa amupele
Kwi bantu ba ku nsenga
Anapedibue kwiulu
Kwi Mfumu Yesu.
| 2 Mais celui-là qui le renie
devant les hommes du monde,
il sera renié dans le ciel
par le Seigneur Jésus
|
|
|
3. Yawa akyebe sunga shaye
Su nyinaye su mbifuko
Tamupwandjikile paye
Na Mfumwetu’u.
| 3 Celui qui aime plus son père,
sa mère, sa famille,
n’est pas digne
de notre Seigneur
|
|
|
4. Abamukyebe’eyendo
Abatulu Yesu ebedi
Kwibedi kwa muntu oso
Abamulonda.
| 4 Ceux qui l’aiment en vérité,
mettent Jésus premièrement.
Avant tout homme
ils le suivent
|
|
|
5. Mfumu nasangula munda
Kukumbana na nkulusu
Muntu mufwe takulonda
Mianda ya kuno.
| 5 Seigneur je décide
de porter la croix.
Un mort ne connaît rien
de tout ce qui se passe ici
|
|
|
6. Mpengye kifulo na ngofu
Biandja kumulonda biya
Biabia ntanatshine bantu
Ntanalube nya.
| 6 Donne-moi l’amour et la force
pour que je puisse bien te suivre;
alors je n’aurai peur de personne,
et je ne serai pas perdu
|
|
|
7. Obe Yesu a Nasalete
Todi Mfumu a bamfumu
Na mashimba etu eshi
Obe e Mftunwetu.
| 7 Toi, Jésus de Nazareth,
Tu es le Roi des rois;
et nos coeurs disent
Tu es notre Seigneur
|
|
|
Cantique 14
| Spanish Chant -- M. and C. 147
|
1. Efile batumu eyi
Dia kifulo kwanudi
Nuteyi matwi enu,
Tanupele mukandu,
Wi kumwanda wa muwa,
Muwa munda mwa Yesu.
| Dieu a envoyé la parole d’amour à vous.
Prêtez vos oreilles
ne refusez pas la bonne nouvelle.
qui est au sujet de la vie,
qui est en Jésus
|
|
|
2. Eyi diadia di’eyendo,
Tadinudimbidio nya
Babakokyela eyi,
Banabingishibwe’bo,
Anka babapele eyi,
Tabanatale muwa.
| 2 Cette parole est la vérité
et ne vous ment pas.
Ceux qui acceptent la parole
ne seront pas jugés.
Mais ceux qui la refusent
n’auront pas part à la vie
|
|
|
3. Pusha eyi di’Efile,
E kwiulu Mupangi
Bapangile nyenyeni
Mweshi nguba na bantu
Ekudi binobino
Mupashani a balwishe.
| 3 Écoutez la parole de Dieu,
qui est au ciel, le créateur.
Il créa les étoiles, la lune,
le soleil et les hommes.
Il existe maintenant
le sauveur des pécheurs
|
|
|
4. Batumine Mwan’aye
Yesu Mfumu kwatudi,
Betufwile ku lufu
Betukasha ku mwanda
Aye bafwile na bino
Ena muwa mwiulu.
| 4 Il avait envoyé son Fils, le Seigneur Jésus vers nous.
il est mort pour nous.
Il nous a sauvé du jugement.
Il est mort
et a la vie dans le ciel
|
|
|
5. Efile a kifulo
Eshi nanebate ‘bo
Babelanga ku bubi
Bababwela mabi nyaa
Nanebape muwa’u
Anka munda mwa Yesu.
| 5 Le Dieu d’amour dit:
je prendrai tous ceux,
qui s’abstiennent du mal
qui confessent leurs péchés.
je leurs donnerai cette vie
seulement en Jésus
|
|
|
6. Anwe kuno nupush’eyi
Nwidiate mu binangu,
Efile benukyebe,
Benwata ku kifulo,
Mabi enu bungi bwao
Akashibwe eyendo.
| 6 Vous-ici, écoutent à la parole.
Prenez-la en mémoire.
Dieu vous a aimé.
Il vous a pris par amour.
tous vos péchés
sont effacés en vérité
|
|
|
Cantique 15
| Jésus loves me -- G.B. 661
|
1. Mfumu Yesu Kilisto,
E kwiulu mwiulu
Anka ntanamutshine,
Eshi, au ankyebe’mi.
| Le Seigneur Jésus Christ
est dans le ciel.
Mais je n’ai pas peur de dire,
qu’il m’aime moi.
|
|
|
*
Au ankyebe’mi (kasatu)
Mfumwami mwiulu.
| *
Celui-ci m’aime moi, (3x)
mon Seigneur dans le ciel
|
|
|
2. Su mukinga eyendo,
Aye tampele’mi nya
Kubofula bupenka
Yesu ena ngofu poo.
| Même un très petit
Il ne me refuse pas.
Même la faiblesse
Jésus a une grande force
|
|
|
3. Su nekala na bubi,
Yesu bafu ku mutshi
Aye batuele mwiulu,
Kibelo takidi mwasa.
| 3 Si j’ai péché,
Jésus est mort à la croix.
Il est entré dans le ciel.
La porte est ouverte
|
|
|
4. Yesu eshi, «Totshini,
Fika kuandji, mukinga
Twala mabi obe mba,
Nankukasha bungi bwao».
| 4. Jésus dit: Ne crains pas!
Viens à moi, petit,
avec tous tes péchés;
je tes les enlèverai
|
|
|
5. Onkumine eyendo,
Onkyebe’mi mwiulu
Yesu tanakutwe nya,
Bia kunfikisha’mi kwa.
| 5 Accepte-moi,
tu m’appelles dans le ciel.
Jésus ne manquera pas
de me faire arriver là
|
|
|
Cantique 16
| Count your blessings -- G.B. 518
|
1. Ponwekale bofiki kubofula,
Mbidi yobe tayipusha busungu
Twilwanga kibundji mwina Kilisto
Kwa shobe kwiulu’kwa kwi buwa.
| Quand tu seras faible,
ton corps douloureux,
chrétien, n’oublie pas la cité chez Dieu, ton Père,
c’est merveilleux.
|
|
|
*
Balanga binangu bia Nshobe,
Bala bintu biobe mwiulu ;
Tala Yesu, e kudi akwa,
Bakupele muwa bakukumina.
| *
Compte les pensées de ton Père,
compte tes biens dans le ciel.
Regarde Jésus là,
qui t’a donné la vie et t’a aimé
|
|
|
2. Ponomone bangi babakukidi,
Na bumpeta bwabo, anka obe nya
Anka mono yabo yanashimine,
Yobe yanakufubile mafuk’oso.
| Lorsque les autres te surpassent en richesse,
ils les perdront.
Mais toi, tu seras éternellement riche
|
|
|
3. Su eshimba diobe dibashidika
Pakutala bubi bubakitshibwa
Osopele lusa lwa Nshobe akwa,
Bakulamuna’be ku mwanda waye.
| Si ton coeur se brise à cause de péché commis.
Réjouis-toi de la grâce de ton Père qui t’a mis à part pour Lui
|
|
|
4. Ponomone bena bobe bukopo,
Tabakyebe kukumina mukandu
Webatekyele kwiulu luteko,
Anka obe osamune Kilisto.
| Si tu vois que tes frères ne croient à la bonne nouvelle,
intercède pour eux à Dieu, et glorifie Christ
|
|
|
Cantique 17
| Who will be the next -- G.B. 285 ancienne édition
|
1. Nani anasepele kulonda
Yesu Mfumwetu mwiulu ?
Nani akyebe kumukumina,
Kumwishingila eyendo ?
| Qui veut suivre
le Seigneur Jésus du ciel?
Qui veut l’aimer
et l’adorer en vérité?
|
|
|
*
Nani afiki ? Nani afiki ?
Nani afiki kwadi’ye bino ?
Nani akye kumulonda losoo ?
Akule eyendo.
| *
Qui vient? Qui vient?
Qui vient à Lui aujourd’hui?
Qui veut le suivre définitivement?
Qu’il le dise en vérité
|
|
|
2. Nani bapusha musase wa Yesu,
Ubele’ye mafuku aa ?
Nani bemono aye nabene
Na mabi aye bungi bwao?
| 2 Qui a entendu l’appel de Jésus?
Qu’il lance tous les jours,
Qui se voit lui-même,
coupable de ses péchés?
|
|
|
3. Nani babwela munda mw’eshimba
Eshi «nasangula Mfumu Yesu ;
Ami ntankyebe Kafilefile,
Nankyekulonda Kilisto.»
| 3 Qui a dit dans son coeur,
qu’il a choisi Jésus?
Je ne veux pas le diable,
je veux suivre Christ
|
|
|
4. Yesu anakupashe’be muwa,
Anakulekyele’be mabi ;
Anakukalwile’be p’eshinda
Diakwenda kwaye mwiulu.
| 4 Jésus te donnera la vie.
Il pardonnera tes péchés.
et te sauvera.
Il te conduira dans le chemin
|
|
|
Cantique 18
| Jesus is calling -- R.S. 133
|
1. Yesu Mupashani aye akyebe,
Muntu oso, muntu oso ;
Aye akukyebe lelo uno
Aye akwitanyina.
| Le Seigneur Jésus aime
chaque homme. (2x)
Il t’aime aujourd’hui.
Il t’appelle
|
|
|
*
Lelo, lelo, lelo, lelo
Lelo uno, Yesu, aye akwitanyina.
| *
Aujourd’hui, aujourd’hui,
Aujourd’hui Jésus t’appelle
|
|
|
2. Obe muntu mu milwisho yobe,
Mu milwisho, mu milwisho ;
Yesu anakupe kusepela,
Su’be bomukumina.
| 2 Toi qui est dans le péché,
dans le péché, dans le péché,
Jésus te donnera la joie
si tu crois en lui.
|
|
|
3. Mukumine lelo, leka mpaka,
Leka mpaka, leka mpaka ;
Yesu Mupashani akyebe’ye
Kukupasha’be lelo.
| 3 Crois en lui aujourd’hui,
fuis le doute fuis le doute, (2x).
Jésus le Sauveur veut
te sauver aujourd’hui
|
|
|
Cantique 19
| Special
|
1. Aluka, aluka, kukini okyebe,
Kusangula bubi, kukila mu’eshinda dia lufu ?
Topusha musase utawitanyina,
Na ngofu, na lusa, kifulo kia Kilisto Yesu.
| Reviens, reviens, pourquoi veux-tu
choisir le mal, passer dans le chemin de la mort?
N’entends-tu pas l’appel
fort de grâce, l’amour du Christ Jésus
|
|
|
2. Aluka, aluka, bofusha eshimba,
Kukini okyebe na kwenda mu’eshinda dia lufu ?
Kunyima kua lufu akufiki mufito,
Kukumba, kudila, lukano munda mw’elungu.
| 2 Reviens, reviens, repens-toi!
Pourquoi veux-tu marcher dans le chemin de la mort?
Après la mort viennent les ténèbres,
souffrances, pleurs, prison dans le feu
|
|
|
3. Aluka, aluka, tokabisha bubi,
Bukwete kutula lushiko kumpala Efile ;
Tekanga bukidi, talanga weukye,
Na Yesu auku kukulamwina ku mpapi.
| 3 Reviens, reviens, ne multiplies pas le mal
qui met une barrière devant Dieu.
Pries vite, pries et tu sauras,
et Jésus te sauvera de tout mal
|
|
|
4. Aluka, aluka, pakiakwitanyina,
Talang’okakutwa, okyebe kwiyalashena,
Satana eyendo anadile losoo.
Efile Mukulu, anasepele - aluka.
| 4 Reviens, reviens, Il t’appelle;
ne manque pas, tu veux te plaindre.
Satan pleurera éternellement.
Dieu se réjouira - Reviens!
|
|
|
Cantique 20
| Verily, verily — G.B. 245
|
1. Mwanda ubafu Yesu Kilisto,
Ngi biapana’ye muwa w’eulu
Mwina kukumina kwa Mwana,
Aye ena muwa au.
| Comme Jésus Christ est mort;
Il donne la vie du ciel;
Celui qui croit au Fils
a cette vie.
|
|
|
*
Muwa au wikudi Mfumu bakwile shi,
Eyendo, wikudi, ntanandjimbe nya ;
Mwina kukumina kwa Mwana,
Aye ena muwa au.
| *
Cette vie est là; le Seigneur a dit:
en vérité elle est là, il ne ment pas.
Celui qui croit au Fils
a cette vie
|
|
|
2. Mabi ande abatentekibwa,
Kwiulu kwa Yesu ku mutshi akwa ;
Musamba wande ubamweshibwa,
Munda mwa Kilisto.
| 2 Mes péchés sont suspendus
avec Jésus à la croix.
Ma chair est vue en Christ
|
|
|
3. Sunga ne mulanda, mwina mpombo,
Sunga kubofula na kuluisha,
Nampu kuata muwa mu Mwana,
Ntandji na muwa au.
| 3. Que je sois pauvre, malheureux,
soient le découragement et le péché.
J’ai eu la vie dans le Fils. J’ai cette vie
|
|
|
4. Ntangyele mpaka namu munda nya,
Nakumina Mfumu ngi bakwile,
Muntu akumina eyendo,-
Aye ena muwa au.
| Je ne doute pas en moi-même.
Je crois le Seigneur, qui a dit:
Celui qui croit au Fils a cette vie
|
|
|
Cantique 21
| Shall we gather at the river -- S.S. 1000
|
1. Yesu, aye Mupashani,
Aye Mfumu a bamfumu ;
Aye e Kilisto’Efile,
Betukula na mase aye.
| Jésus est le Sauveur.
Il est le roi des rois.
Il est le Christ de Dieu,
qui nous a racheté avec son sang.
|
|
|
*
Twanamone Yesu akwa
Mwiulu kwifuku dianafikye ;
Anatwale bena kukumina,
Ngi kwikala naye akwa.
| *
Nous verrons Jésus là dans le ciel
le jour où il va venir.
Il prendra les croyants
pour être avec Lui
|
|
|
2. Yesu bafikile pashi,
Bwatudia kumukumina ;
Biabia aye etupasha,
Tubapiane muwa losoo.
| 2 Jésus est venu ici-bas
pour que nous croyions
Alors Il nous sauve.
Nous avons la vie éternelle
|
|
|
3. Mfumu Yesu bakwile shi,
« Muntu oso afiki kwandji,
Ami ntanamupele’ye
Kvvi Yaya ngi bantumine.»
| 3 Le Seigneur Jésus a dit:
Celui qui vient à moi,
je ne le refuserai pas.
Car c’est mon Père, qui m’a envoyé
|
|
|
Cantique 22
| Come to Jesus -- R.S. 105
|
1. Mfumu Yesu, Mfumu Yesu, Mfumu Yesu lelo
Lelo Mfumu Yesu, Mfumu Yesu lelo.
| Seigneur Jésus, (3x) , aujourd’hui,
aujourd’hui Seigneur Jésus, Seigneur Jésus aujourd’hui.
|
|
|
2. Mukumine, mukumine, mukumine lelo,
Lelo mukumine Yesu, mukumine lelo.
| 2 Crois en Lui, (3x), aujourd’hui,
aujourd’hui crois en Lui, crois en Lui aujourd’hui
|
|
|
3. Yesu aye akwitanyina, akwitanyina lelo,
Lelo aye akwitanyina, akwitanyina lelo.
| 3 Jésus, Lui t’appelle, Il t’appelle aujourd’hui,
aujourd’hui il t’appelle, il t’appelle aujourd’hui
|
|
|
4. Mupashani, Mupashani, Mupashani etu,
Yesu aye Mupashani, Mupashani etu.
| 4 Sauveur, (2x), ton Sauveur.
Ton Sauveur, (2x)
|
|
|
5. Ashimisha, ashimisha, ashimisha mabi,
Lelo ashimisha mabi, ashimisha mabi.
| 5 Il efface, (3x), tes péchés,
aujourd’hui Il efface tes péchés, Il efface tes péchés
|
|
|
6. Etupusha, etupusha, etupusha lelo,
Lelo aye etupusha, etupusha lelo.
| 6 Il vous écoute, (3x), aujourd’hui,
aujourd’hui Il vous écoute, vous écoute aujourd’hui
|
|
|
7. Tulangwile, tulangwile, tulangwile lelo,
Lelo tulangwile Yesu, tulangwile lelo.
| 7 Adorons-le (3x), aujourd’hui,
aujourd’hui adorons-le, ...
|
|
|
Cantique 23
| Winchester Old -- G.B. 114
|
1. Ku Beteleme a Yudiya
Kubadi balami,
Babadi mukulamanga
Mikoko mu mapia.
| En Bethléhem en Judée
il y avait des bergers
gardant leurs troupeau
dans la contrée
|
|
|
2. Mwangyele bamwekyele soo
N’etaata dikabe ;
Mukandu wawa wi muloo
Ubebalungwile.
| 2 Un ange se trouva avec eux
avec un grand éclat;
La nouvelle qu’il leur annonça
était très bonne
|
|
|
3. «Tanutshina, nenutwala
Mukandu wa Mwana ;
Kwanudi abamutengyela
Na kwi maumbo oso.
| 3 N’ayez point peur,
je vous annonce une nouvelle de:
L’enfant à vous qui l’attendez
et à tout le peuple
|
|
|
4. Au Mupashani Kilisto,
Mwana a Ndafidi
Batandjibwa lelo uno,
Mu kibundji aki.
| 4 C’est le Sauveur, le Christ,
le Fils de David,
qui est née aujourd’hui
dans cette ville
|
|
|
5. Na kitundwilo kia Mfumu
Nwanamusangane
Mulale, bafwadikibwa,
Mu shibo ya nyama».
| 5 Et ceci est le signe du Seigneur:
vous le trouverez
couché, emmailloté
dans une crèche
|
|
|
6. Mwangyele bapudisha mpa,
Na bangi b’eulu
Babekinkile na muloo
Kutumbisha Mfumu.
| 6 Après que l’ange eut terminé
les autres anges du ciel
sautèrent de joie
louant le Seigneur
|
|
|
7. «Kilengo kw’Efile mwiulu
Ku nsenga talalaa,
Na musepelo kwi bantu
Mwanda wa Kihsto».
| 7 Gloire à Dieu dans le ciel,
paix sur la terre,
joie aux hommes
à cause de Christ
|
|
|
8. Biabia Efile, Mwan’obe
Mupwandjikile ‘ye
Kusamunibwa kwatudi
Na bangyele boso.
| 8 Alors Dieu, Ton Fils
est digne de gloire
à nous tous et
à tous les anges ainsi
|
|
|
Cantique 24
| Come to Jesus -- R.S. 105
|
1. Fika mwina bubi, fika
Kwi Kilisto, lelo ;
Kukini kokwet’omupele ?
Pusha eyi bino.
| Viens pécheur, viens
à Christ aujourd’hui.
Pourquoi le refuses tu?
Écoute cette parole
|
|
|
2. Yesu akyebe eshimba diobe
Fika kwadi lelo,
Kukini kokwet’oyindjila ?
Mukumine lelo.
| 2 Jésus veut ton coeur.
Viens à Lui aujourd’hui!
Pourquoi attends-tu?
Crois en Lui aujourd’hui
|
|
|
3. Yesu akyebe kusula soo
Mabi obe lelo ;
Kukini koshomukumina ?
Pusha eyi bino.
| 3 Jésus va laver
tous tes péchés aujourd’hui.
Pourquoi ne le crois-tu pas
Écoute la parole
|
|
|
4. Yesu akyebe kukulesha
Eshinda di buwa ;
Kukini koshokyebe kwenda.
Na Mfumwetu Yesu?
| 4 Jésus va te montrer
un bon chemin.
Pourquoi ne veux-tu pas marcher
avec le seigneur Jésus
|
|
|
5. Tosangula bubi bwobe,
Topelanga Yesu ;
Bantu abafiki kwadi
Banamone biya.
| 5 Ne reprends pas tes péchés.
Ne refuse pas Jésus.
Qui viennent à Lui
seront heureux
|
|
|
Cantique 25
| Converse -- G.B. 64
What a friend
Quel ami fidèle et tendre
|
1. Binobino twina Kuku
Mfumu Yesu Kilisto,
Kifulo kiaye takianapwe
Nshibo yaye mwiulu.
Kusepela kwa ku nsenga
Kwanetushimine nyaa ;
Tatwaneyalashene’twe,
Be na Yesu bu Kuku.
| Maintenant nous avons un ami,
Le Seigneur Jésus Christ.
Son amour est éternel.
Sa maison dans le ciel.
Les jouissances terrestres
prendront fin.
Nous ne nous plaindrons jamais,
nous qui avons Jésus comme ami
|
|
|
2. Bintu bioso biatumono,
Bianetushimine nyaa ;
Mono ingi, eshina namu
Bi kumwanda wa pashi.
Anka Yesu betuusha,
Mu mashimba etu mbaa ;
Muwa, etaata, kalolo,
Bukalabwino, muloo.
| 2 Tous ce que nous voyons,
nous sera perdu.
L’argent n’est que le nom
et un bien terrestre.
Mais Jésus a rempli
nos coeurs de vie,
de lumière, bonté,
sagesse, et joie
|
|
|
3. Ku mafuku a kukumba,
Yesu tanetupele ;
Na kukipindji kia biongwa,
Yesu anakashe mpe.
Sungwa lufu lwetufwila,
Tanetulekyele nya ;
Anetuladishe tulo,
Ngi kwitwibosha akwa.
| 3 Aux jours de maladie
Jésus ne nous abandonne pas.
Dans le moment de tristesse,
Jésus nous consolera.
Même si la mort nous arrive,
Il ne nous abandonnera pas.
il nous fait dormir
et Il nous ressuscitera un jour
|
|
|
4. Panekale tubafiki,
Kwa Kilisto, Kw’Efile ;
Twanamuyimbile sese,
Twanatumbule Shaye.
Anka buwa bwa Mfumwetu,
Bubakidi mayi oso ;
Nani a bu Kuku etu,
Mfumu Yesu Kilisto ?
| 4 Lorsque nous serons venu
chez Christ, chez Dieu,
nous chanterons à Lui.
nous rendrons grâce à son Père.
Mais la joie de notre Seigneur
est au dessus de toute parole.
Qui est notre ami?
C’est le Seigneur Jésus Christ.
|
|
|
Cantique 26
| Far, far away -- G.B. 623
|
1. Ku angi mapia kwi bantu be bungi
Bashibapushe eyi dia Yesu ;
Nani anende mu kwibalungula
Wa bupashani bwa Yesu ?
| Il y a beaucoup de gens ailleurs
qui n’ont pas entendu la voix de Jésus
qui ira leur annoncer
le salut de Jésus
|
|
|
*
Bukome boso bubampebwa (kabidi)
Nwende ku maumbo, nulungule mukandu ;
N’ami nanekale nenu.
| *
« Toute force m’est donné (2x).
Allez prêcher la nouvelle dans les villages;
et je serai avec vous »
|
|
|
2. Bena Kilisto, bibelo bi mwasa ;
Biakwenda kwabo na mukandu’u,
Kukini atutshini kwibalungula,
Mukandu wawa wi muwa wabo ?
| 2 Croyants, les portes sont ouvertes,
d’aller chez eux avec cette nouvelle-ci.
Pourquoi craignons nous de leur dire,
cette nouvelle de leur vie?
|
|
|
3. Efile Yaya afikishe nguba,
Anafikye bantu bangi kwadi ;
Babemwesha na babamukumina
Babakumbana na Mupashani.
| 3 Que Dieu, le Père fasse venir le jour
où les hommes viendront à Lui.
étant repenti et croyant en Lui,
les hommes qui connaissent le Sauveur
|
|
|
Cantique 27
| Take the wings of the morning -- S.S. 387
|
1. Mupashani Kilisto bakankile akwa,
Mukwikala kwa Shaye mu nshibo mwiulu ;
Bupudishe mufubo wa kukasha mabi,
Bashitwile kitwelo kia kufika kwaye.
| Le Sauveur Christ est monté
être avec son Père dans le ciel.
Il a déjà ôté les péchés
Il a ouvert la porte d’arriver à lui.
|
|
|
*
Mfamu’u, Mfumu’u
Anetwalukile’twe,
Mfumu’u, Mfumu’u
Anetulengye’twa.
| *
Le Seigneur, le Seigneur,
reviendra pour nous.
Le Seigneur, le Seigneur,
nous améliorera
|
|
|
2. Pabakatukile’ye, betulekyele’eyi,
Shi: Nafiki mu kwata bantu bande kwandji ;
Anakumbashe bantu babamukumina,
Anebatwale n’aye mu kutwela amwa.
| 2 En allant Il nous laissa cette parole
disant: Je viendrai prendre les miens;
Il comblera tous ceux qui ont cru en Lui.
Il les portera avec Lui pour entrer là
|
|
|
3. Banapushe musase banakumbane mba,
Bangi baki’abatala banakamishibwe ;
Bakwabo mi bilele banabushibwe’mo
Banafiulukye biya banakankishibwe.
| 3 Ils entendront sa voix et seront rassemblés;
ceux qui sont vivant seront enlevés;
ceux dans les tombes seront ressuscités.
Ils sortirons bien et seront enlevés
|
|
|
4. Mupashani Kilisto anebetanyine,
Bafumankane n’aye mu makumbi kwiulu,
Banalekye’bo biongwa biabapusha pashi
Banende kwi Mfumwabo, banefwane Yesu.
| 4 Christ le Sauveur les appellera,
Pour les rencontrer dans les airs,
ils laisseront les soucis qu’ils ont ici-bas.
Ils iront à leur Seigneur, et ressembleront Jésus
|
|
|
5. Banekale na muwa wa kutwela akwa,
Banamone lukyebo lwe, banamunemekye,
Banakile pamune mukumona Efile,
Banamusepelele mu bufumu bwaye.
| 5 Ils auront la vie pour entrer là;
Ils verront sa face, et l’honoreront;
Ils iront ensemble pour voir Dieu.
Ils se réjouiront dans son royaume
|
|
|
Cantique 28
| Clementina
|
1. Tubapusha, tubapusha
Wa kifulo kia Yesu ;
Mwiyi diaye mwatubala
Betufwila ku lufu
| Nous avons entendu (2x)
de l’amour de Jésus;
Nous lisons ses paroles:
Il est mort pour nous.
|
|
|
*
Mfumu Yesu, Mfumu Yesu
Mupashani a bakinga ;
Tukumine, tumulonde
Pashi poso pa nsenga.
| *
Seigneur Jésus, (2x)
Sauveur des enfants.
Aimons, suivons le
partout sur la terre
|
|
|
2. Etulama, etulama
Ku kanya, ku bufuku ;
Etudisha na biaashi,
Etuladisha tulo.
| 2 Il nous garde (2x)
dans la journée et la nuit.
Il nous donne à manger,
Il nous fait dormir
|
|
|
3. Aye e n’etu, aye e n’etu
Kwoso akwende bana’be
Su mu lwendo, su mu nshibo,
Mwatuuku buntu bwaye.
| 3 Il est avec nous (2x)
Partout où vont ses enfants,
en voyage, dans la maison
et nous reconnaissons sa grâce
|
|
|
4. Tufubile, tufubile,
Mfumwetu na kalolo ;
Patufiki kwaye kwiulu
Anetwate na muloo.
| 4 Servons (2x)
le Seigneur avec soin.
Quand nous serons chez Lui,
Il nous prendra avec joie
|
|
|
Cantique 29
| Is my name written there? -- S.S. 285 ancienne édition
|
1. Ntankyebe su kamono su bulolo kuno,
Nankimbi eyendo mwa kufika kwiulu ;
Ondungule Mfumwami ; ku mukanda kwakwa
Kubafundjibwa eshina diande namu ?
| Je ne veux ni richesse ni biens ici bas.
Je cherche la vérité pour arriver au ciel.
Dis - moi Seigneur: dans le livre
mon nom est-il écrit?
|
|
|
*
Ku mukanda kwiulu,
Kwabafunda muwa,
Kubafundjibwa eshina diande namu ?
| *
Dans le livre au ciel
où est écrit la vie,
mon nom s’y trouve-t-il écrit?
|
|
|
2. Mupashani a balwishe, ku Kabale akwa
Bandungwile mwanda ubadia kunkabila ;
Kubatamine bubi kubamweka lusa,
Na ku mutwe wa lufu kubafiki muwa.
| 2 Le Sauveur de pécheurs là au calvaire,
Il m’a sauvé du mal. Qui me dominerait;
Là où le mal abonda la grâce surabonde.
Là où était la mort est venue la vie
|
|
|
3. Tukutwela mwiulu kintu kioso kibi,
Anka nkulo ya mase ayishimisha mabi ;
Kwabafwala bilamba bibasudibwa soo,
Kwi kibalo kia bantu babamukumina.
| 3 Au ciel n’entrera jamais le mal.
Mais le salut dans le sang efface le péché.
Là nous serons vêtus des habits blancs.
Là sera la cité de ceux qui ont cru
|
|
|
4. Biabia funda namu eshina diande mwamwa,
Mu mukanda wa bantu abakyebe Mfumu ;
Nanafikye kwiulu ku kano kalolo,
Nanafube pa nsenga na ngofu eyendo.
| 4 Alors écris mon nom là-dedans,
dans le livre de ceux qui aiment le Seigneur;
J’arriverai au ciel à ce bonheur,
je servirai sur terre de toute ma force
|
|
|
Cantique 30
| Blessed assurance -- G.B. 279
|
1. Nanguku eyendo, eshi Yesu,
Tadi Mfumwami, nena muwa ;
Nampu kwiyaya kumpala aye,
Nampu kuudibwa ku mase’aye.
| Je sais vraiment que Jésus
est mon Sauveur, et j’ai la vie.
J’ai confessé mes péchés à lui.
Je suis racheté par son sang.
|
|
|
*
Eyi diande ngidi ;
Mwimbilo ngiuu ;
Ami nankyebe Mfumu Yesu (kabidi)
| *
Voici ma voix qui chante pour lui.
Moi, j’aime le Seigneur Jésus
|
|
|
2. Eshimba munda dibafukama,
Na mwanda wande ubalongama ;
Nena mukanda wa Mfumwami’u,
Kumufubila kwinka muloo.
| 2 Mon coeur est en repos.
Mon affaire est réglée.
J’ai la parole de mon Seigneur.
C’est une joie de le servir
|
|
|
3.Yesu batwele kuluba kwande,
Mpombo na lufu binadia kwata ;
Bantulu Mwana kumpala a Shaye,
Nangimbi ngono nasepeela.
| 3 Jésus prit ma perdition,
Le malheur et la mort que j’ai mérité;
Il m’a rendu enfant devant son Père,
Je chante des cantiques et me réjouis
|
|
|
Cantique 31
| God be with you -- G.B. 699
|
1. Efile Yaya enulame ;
Elubombole mwishinda.
Enupushe lusa lwaye,
Kwoso kwanwende enulame.
| Que Dieu vous garde,
et vous conduire dans le chemin.
Qu’il vous donne sa grâce
partout où vous allez.
|
|
|
*
Twanemonene kabidi akwa,
Ku ngao ya Yesu Mfumu,
Na kwimba eshi: Aleluya !
Eshi, Efile enulame.
| *
Nous nous reverront là
aux pieds du Seigneur Jésus.
Chantant alléluia!
Disant: Dieu soit avec vous
|
|
|
2. Efile Yaya enulame ;
Enufie mushi mwa mbaba,
Enudishe biya mwishinda,
Enufunye na kifulo kie.
| 2 Que Dieu vous garde
sous l’ombre de ses ailes.
Qu’il vous nourrisse en chemin,
et vous guide par son amour
|
|
|
3. Efile Yaya enulame ;
Ku mafuku a biongwa,
Enukunkushe nabene
Asamine Kafilefile.
| 3 Que Dieu vous garde,
ne craignez pas la mort,
ni l’incrédulité du monde
que Dieu rend heureux
|
|
|
4. Efile Yaya enulame ;
Tanutshinanga su lufu,
Sunga kapesha ka bantu,
Efile enusepeleshe.
| 4 Dieu le Père vous garde,
ne craignez ne la mort,
ni l’incrédulité des hommes;
que Dieu vous réjouisse
|
|
|
Cantique 32
| Jesus saves -- G.B. 620
|
1. Tubapusha mukandu
Wi muloo, wi muloo.
Tubamono eshinda,
Dia muwa, dia muwa.
Bi ku mwanda wa bantu
Babanisha lubilo
Ku ngalala, ku lufu,
Ku mpombo, ku mpombo.
| Nous avons entendu la parole de joie, de joie.
Nous avons vu le chemin de la vie, de la vie.
C’est au sujet du homme, qui courent
dans la vallée, à la mort, la souffrance, la souffrance
|
|
|
2. Tubapusha musase,
Kwi Yesu, kwi Yesu.
Tubetaba bukidi,
Mfumwetu, Mfumwetu.
Aye bayile ku lufu
Betukashise mase.
Mwanda wa mabi etu,
Balwishe, balwishe.
| 2 Nous avons entendu l’appel de Jésus, de Jésus.
Nous répondons, Seigneur, Seigneur.
Il est allé à la mort, nous a lavé dans le sang
pour nos péchés, pécheurs, pécheurs
|
|
|
3. Tubapusha kinemo,
Ki bungi, ki bungi
Tubatshile kifulo
Kwi Yesu, kwi Yesu ;
Bintu bipia bikudi
Bibakidi na ntalo,
Bi ku mwanda wetu’twe,
Mu Yesu, mu Yesu.
| 3 Nous sommes privilègiés,
beaucoup, beaucoup.
Nous avons eu l’amour
de Jésus, de Jésus.
Les nouvelles choses
dépassent en grâce.
C’est pour nous
en Jésus, en Jésus
|
|
|
Cantique 33
| Home, sweet home
|
1. Kuku’etu a bakinga
Ekudi mwiulu ;
Aye tanetufutale,
Muule na kifulo.
Bakuku betu pashi
Banetushimine ;
Anka’ye ena kinemo
Kiakunemekibua.
| L’ami des petits est au ciel.
Il ne nous niera pas. Il est plein d’amour.
Nos amis ici-bas passeront!
Il est digne d’être exalté
|
|
|
2. Kikisho kia bakinga
Kikudi mwiulu ;
Kwa bana babakyebe
Mfumwetu Kilisto.
Kikisho kishi bubi
Kikisho kishi moo ;
Kwanafumankane bana
Na bintu bia muloo.
| 2 Le Christ des petits
est au ciel.
Aux enfants qu’il aime
Seigneur Christ
asile sans mal,
asile sans peur.
Là se rencontreront les enfants
avec toute joie
|
|
|
3. Na nshibo ya bakinga
Yikudi mwiulu ;
Nshibo yikile buwa,
Nshibo ya talalaa.
Takwi yingi pa nsenga
Yifwane ya Yaya ;
Kifulo na kilengo
Bikudi bia Muana.
| 3 Et la demeure des petits
est dans le ciel;
demeure précieuse
demeure de paix.
Il n’y a ici-bas
pareil au Père
L’amour et l’honneur
sont dans le Fils
|
|
|
Cantique 34
| Nearer my God to thee — S.S. 162
Plus près de Toi mon Dieu
|
1. Nshetu tweshanga eyi
Mu mashimba
A bena nseng’yi
Muushi mwa mpombo.
Abo be bampofu,
Mashimba bukopo,
Binangu fututuu,
Bubi munda mba.
| Faire entrer ta Parole ô Père
dans les cœurs
des hommes
là où est la souffrance.
Ils sont aveugles,
les cœurs durs,
les pensées obscures
remplis de mal.
|
|
|
2. Tabamonanga nya,
Kwabayiya,
Mwishinda dia lufu
Lufu lwa losoo.
Binganga mufito,
Kwiyi diobe dia ngofu,
Kashanga bukopo
Tundusha kanya.
| 2 Ils ne voient pas
où ils vont
dans le chemin de la mort,
la mort éternelle.
Chasse les ténèbres
par ta puissante Parole,
rends doux
fais lever ton soleil
|
|
|
3. Na mpolo ya lusa
Ayidilwa ;
Ku mwanda wa bantu,
Babatshini moo.
Kashanga kudila,
Kwi basha mapia aa,
Tshibanga nkano ntu,
Yishitshikye nkoo.
| 3 Et les larmes aux yeux
ils pleurent
à cause des hommes
qui craignent.
Enlève les pleurs
au monde.
romps les chaînes
attachées
|
|
|
4. Yesu badi kuno ;
Kwibapasha,
Badi ku nkulusu,
Kwibapososha.
Bayile mwiulu,
Bino takwi sungu,
Atutekye namu
Fwisha talalaa.
| 4 Jésus était ici-bas
pour les sauver.
Il était à la croix
pour les libérer.
Il est monté au ciel.
Il n’y plus la colère.
Nous te prions
apporte la paix
|
|
|
Cantique 35
| Jevington -- H and S.S. 309
|
1. Yesu Mupashi a balwishe,
Aye e Mupashani ande
Nandji bu mpika a bubi,
Bino ne muntu aye.
| Jésus le Sauveur des pécheurs,
Il est mon Sauveur.
J’étais esclave du péché.
Je lui appartiens.
|
|
|
*
Yesu Kilisto
Mupashi a bantu bu’mi.
Batusha mase bu nkulo ;
Biabia Mupashi ande.
| *
Jésus Christ,
Sauveur des hommes comme moi.
Il a donné son sang pour le salut.
Il est mon Sauveur
|
|
|
2. Bino tandji mulungantu.
Nena muloo kabidi ;
Yesu bampa kibingilo,
Aye e Mupashi ande.
| 2 Alors je suis libre.
J’ai la joie:
Jésus m’a justifié.
Il est mon Sauveur
|
|
|
3. Aye bampushise lusa
Pangikalanga mubi ;
Bino ntamweshibwa mpombo,
Aye e Mupashi ande.
| 3 Il a eu pitié de moi
quand j’était pécheur.
Alors je ne souffrirais plus.
Il est mon Sauveur
|
|
|
4. Aye bankyebe kifulo,
Bampa bumuntu bwaye ;
Napalakasha mukandu,
Aye e Mupashi ande.
| 4 Il m’a aimé.
Il m’a donné sa gratitude.
Je répands la Parole:
Il est mon Sauveur
|
|
|
5. Panafikye mu kilengo,
Nanamone mpala’ye
Nanatumbishe na muloo
Aye e Mupashi ande ;
| 5 Il viendra dans sa gloire.
Je verrai sa face.
Je louerai avec joie:
Il est mon Sauveur
|
|
|
Cantique 36
| Evan — G.B. 587
|
1. Yaya a lusa, diobe eyi
Tadidi na ntalo ;
Di bu mema na bu biaashi,
Tadidi kilengo.
| Père de grâce, Ta Parole
est miséricordieuse
comme l’eau et le pain.
Elle est gloire
|
|
|
2. Eyi di’Efile dibabwela
Wa bantu mwa badi ;
Tamudi Mupashani yawa
Batandjilwe pashi.
| 2 La Parole de Dieu dit
aux hommes de ce qu’ils sont.
Il y a un sauveur,
né ici-bas
|
|
|
3. Mwamwa tamudi eyendo,
Kasha ludimbo nya ;
Mwamwa tamudi selelee
Kasha butete nya.
| 3 Il y a la vérité,
pas le mensonge.
Il y a la sainteté,
pas la souillure
|
|
|
4. Mwamwa mwatumono biya
Eshinda di musee,
Atwe kwenda pano pashi
Mpa n’Efile a Selelee.
| 4 Là nous voyons bien;
la route est claire.
Nous irons d’ici-bas
jusqu’au Dieu Saint
|
|
|
5. Ewulu difikye mwasa
Ku meso kwa bantu ;
Na mianda yibalengulwa
Ya basha kibengo.
| 5 Le ciel sera ouvert
devant les hommes:
Les choses changeront
aux incrédules
|
|
|
6. Yaya a lusa, diobe eyi
Dikale na ngofu ;
Miya yobe ilamibwe
Yishina mashito.
| 6 Père de grâce, Ta Parole
elle est puissante
que tes lois soient gardées
sans fardeaux
|
|
|
7. Tute matwi mubwakula
Tulonde mianda’yi,
Twiye mwa kukukokyela,
Tulamengye eyi.
| 7 Ecoutons ce que tu dis
suivons tes paroles-ci;
apprenons à obéir;
gardons la parole
|
|
|
Cantique 37
| Antrim -- Hymns of Grace and Truth 363
|
1. Fika mwana kwi Yesu
Fika bukidi ;
Munemekye eyendo,
Fwa susa kwadi.
| Enfant, viens à Jésus,
viens vite.
Honore-le en vérité,
prosterne-toi devant lui
|
|
|
2. Tofiamisha bubi nya,
Bwela eyi di poo ;
Na bukome bwa mase
Abusula soo.
| 2 Ne cache pas le mal.
Parle avec ardeur
par la puissance du sang,
qui lave
|
|
|
3. Topishanga, omwate,
Mupe eshimba ;
Toyindjilanga dingi eyi,
Bino sangula.
| 3 Ne rates pas, prends-le,
donne-lui ton cœur.
N’attends pas d’autre parole;
donc choisis
|
|
|
4. Fika mwana kwi Yesu,
Fika bukidi ;
Munemekye eyendo,
Fwa susa kwadă.
| 4 Enfant, viens à Jésus,
viens vite;
honore-le en vérité,
prosterne-toi devant lui
|
|
|
Cantique 38
| Lord, I’m coming home -- L & S 243 -- S.S. 338
|
1. Nashimine’mi mu bubi -
Namfiki kodi ;
Bubi bwande bubakaba -
Namfiki kodi.
| J’étais perdu dans les péchés,
je suis venu à toi.
Mes péchés sont abondent.
Je viens à toi.
|
|
|
*
Namfiki, Namfiki,
Namfiki kodi ;
Efile Yaya ongate,
Nimfikye kodi.
| Je viens, je viens,
je viens à toi;
Dieu, Père, reçois moi,
voici, je viens
|
|
|
2. Nampu kulwish’eshimba diobe
Namfiki kodi ;
Nkwete’mi kwinyongola munda -
Namfiki kodi.
| 2 Je me reconnais coupable devant toi,
je viens à toi;
et je suis très triste en moi.
Je viens vers toi
|
|
|
3. Efile, mwanda wa bubi -
Namfiki kodi ;
Obe ngi akumpa’mi ngofu -
Namfiki kodi. -
| 3 Dieu pour mes péchés .
Je viens vers toi.
C’est toi qui peut me donner la puissance -
je viens vers toi
|
|
|
4. Nkwete kutengyela eyi diobe -
Namfiki kodi ;
Yesu bapu kumposola,
Nimfikye kodi.
| 4 Je suis en train d’entendre ta voix.
Je viens vers toi.
Jésus m’a déjà délivra.
Me voici, je viens
|
|
|
Cantique 39
| Jesus, and shall ever be? -- P.H. 175 -- Hymns of faith 521
|
1. Ntshi mwa kupusha’mi bufu,
Ku mwanda wa Mfumu Yesu ;
Aye Mupashani ande,
Mwana Efile Mukulu.
| Je ne peux jamais avoir honte
pour le Seigneur Jésus;
Lui qui est mon sauveur,
le fils du Dieu vivant
|
|
|
2. Ntshi mwa kupusha’mi bufu,
Aye lwenyenyi lw’Efile,
Bufuku bubapu kutoka ;
Munda mwa mashimba etu.
| 2 Je ne peux jamais avoir honte de Jésus.
Il est l’étoile de Dieu.
Le jour s’est déjà levé dans nos cœurs
|
|
|
3. Bufu bwanankwate’eyendo,
Pa kupela Mfumu Yesu ;
Aye e Kuku mukata
Mpa na kumpala kw’Efile.
| 3 Il me serai honteux, de refuser le Seigneur Jésus;
il est l’ami fidèle, même devant Dieu
|
|
|
4. Bufu tabuuku kunkwata,
Nampu kukumina Yesu ;
Sungwa nanshala pa nsenga,
Na kwinyongola kwa bubi.
| 4 Je ne serai pas honteux.
J’ai déjà cru en Jésus;
même si je suis ici-bas
avec la tristesse de péchés
|
|
|
5. Nkwete kukimba’mi Yesu,
Kimankinda kia bukome ;
Batumine Kikudi kie
Na bukome bwaye boso.
| 5 Je cherche le Seigneur Jésus,
le Seigneur tout-puissant.
il a envoyé son Esprit,
et tout sa puissance
|
|
|
Cantique 40
| From all that dwell below the skies -- H.C.W. 4 -- Hymns of faith 26
|
1. Maumb’oso a pa nsenga
Batumbishe Efile etu ;
Aleluya ! Aleluya !
Batumbishe Mfumwetu Yesu,
Batumbishe Mfumwetu Yesu.
Aleluya ! Aleluya ! Aleluya !
Aleluya ! Aleluya !
| Que tout ce qui est sut terre
glorifie notre Dieu,
Alléluia, alléluia!
Glorifiez le Seigneur Jésus,
glorifiez le Seigneur Jésus,
Alléluia, alléluia, alléluia!
Alléluia, alléluia
|
|
|
2. Babakumina Mfumwetu,
Banamone mpala aye ;
Aleluya ! Aleluya !
Yimbilayi Mfumwetu Yesu
Yimbilayi Mfumwetu Yesu,
Aleluya ! Aleluya ! Aleluya !
Aleluya ! Aleluya !
| 2 Ceux qui ont cru au Seigneur,
verront sa face.
Alléluia, alléluia.
Chantez pour le Seigneur Jésus!
Chantez pour le Seigneur Jésus!
|
|
|
3. Mfumu a kifulo ki’eyendo
Na bakuku baye boso -
Aleluya ! Aleluya !
Efile bomutumine,
Efile bomutumine.
Aleluya ! Aleluya ! Aleluya !
Aleluya ! Aleluya !
| 3 Le roi du vrai amour
avec tous ses amis,
Alléluia, alléluia!
Dieu l’a envoyé,
Dieu l’a envoyé
|
|
|
Cantique 41
| ?????
|
1. Pabafikile banyinaye na bana
Bababingile bakinga kodi Kilisto
Nka Yesu bebatosheshe shi
Nwibalushe’nwe kwandji’mi.
Aye’shi «Nufwishe bakinga kwandji».
| Quand on lui amena les enfants,
ils les chassèrent
A toi Christ.
Mais Jésus leur dit:
Laissez-les venir à moi.
Il dit: « Amenez les petits enfants à moi. »
|
|
|
2. Mwanda nafikile bwa kwi batumbula
Na kwibalesha mianda yoso y’Efile Shami
Biabia’mi nankebafwila
Nakwibayila mwiulu.
«Biabia nufwishe bakinga kwandji».
| 2 Car je suis venu pour les bénir
et leur montrer les choses
de Dieu, mon Père.
Alors je reviendrai pour eux
et les amener au ciel.
« Donc amenez les petits enfants à Moi. »
|
|
|
3. Sunga shi bakinga Mfumwetu bebakyebe
Kwikala bu tulama twa kulama mikoko
Anebatule na muloo
Nakwibatwala mwiulu.
Biabia «Nufwishe bakinga kwandji».
| 3 Même si le Seigneur
aime les petits
être comme berger pou
garder les brebis;
il les établira avec joie
les amener au ciel.
« Donc amenez les petits enfants à Moi. »
|
|
|
4. Sunga biabia bangi bakinga bekudi
Bashabakyebe kulonda eyi dia Mfumu Yesu
Benka mu mufito wi moo
Kukutwa kupusha eyi die.
Biabia «Nufwishe bakinga kwandji».
| 4 D’autres enfants demeurent
Qui ne veulent pas suivre la parole
Du Seigneur Jésus.
Ils sont dans les ténèbres
Et n’entendent pas sa voix.
Alors « Laissez venir à moi
les petits enfants ».
|
|
|
Cantique 42
| Winchester new -- S.S. 288
|
1. Mfumwetu tatukyebe nya
Kutumba pano pa nsenga !
Atukyebe kukulonda
Mwishinda dibokumbile.
| Seigneur, nous ne voulons pas
la gloire du monde.
Nous voulons te suivre
dans le chemin où tu souffrais
|
|
|
2. Atudidi ngofu Mfumu ;
Kukita obe mwikyelo,
Sungwa’twe twadidikibwa,
Ank’obe boyipayilwe.
| 2 Nous désirons fort, Seigneur
faire ta volonté.
Même si l’on se moque de nous,
mais toi, tu étais mort
|
|
|
3. Babayishibwa na Mfumu,
Banamumone na muloo ;
Babasangula nkulusu,
Banafwadikwe bilongo.
| 3 Ceux qui sont classé par le Seigneur,
le verrons dans la joie.
Ceux qui ont choisi la croix,
seront couronnés
|
|
|
Cantique 43
| Songs of victory -- 369
|
1. Tala kwi’wa Mupashani
Yawa bafubile
Shaye mwiulu, bantu pashi,
Na kipopeelo.
| Fixe les yeux sur le Sauveur celui qui était mort.
Son Père au ciel, les hommes sur terre, par humilité.
|
|
|
*
Bapudishe, bapudishe,
Yesu bafwile ;
Mubi pusha Mupashani
Eshi kubapu !
| ”Accompli, accompli,
Jésus était mort;
pécheur, écoutes les Sauveur
disant: c’est accompli!
|
|
|
2. Pabayikile mwiulu
Afika pa nsenga
Mianda yoso ibapwile
Bino talalaa.
| 2 Il vient du ciel.
Il est venu sur la terre.
Jésus fut accompli.
Il est vivant
|
|
|
3. Tukite kini mukwetu
Bwa kupashibwa ?
Ayo anka kutumbula,
Eshi, «kubapu».
| 3 Que faut-il faire
pour être sauvé?
Seulement rendre grâce,
disant: c’est accompli
|
|
|
4. Su wena malwa mulwishe,
Sunga mabi mba ;
Fomupe kukita kwobe
Biabia opande.
| 4 Si tu souffres,
pécheur rempli de péchés;
Expose lui tes actes
et tu sera sauvé
|
|
|
5. Fika okumine Yesu,
Bakufwidile ;
Bakanyibwa mpa na mwiulu
Ngi Mupashani.
| 5 Viens, crois en Jésus.
Il est mort pour toi.
Il a réjouit même le ciel.
Il est Sauveur
|
|
|
Cantique 44
| ????
|
1. Mwanda wa Yesu Mupashi etu,
Betufwidile atwe bantu ;
Mase e abetutosha soo ;
Tumutumbishe.
| Pour notre Sauveur Jésus,
qui était mort pour nous les hommes;
son sang nous a purifier;
Louons-le.
|
|
|
*
Tumutumbisheyi
Mase a Yesu abantosha soo,
Tumutumbishe.
| *
Louons-le, louons-le,
car son sang nous a purifier.
Louons-le
|
|
|
2. Ano mase abanokyele,
Nasepeela ku mwanda wao ;
Yesu Mupashi etulame,
Tumutumbishe.
| 2 Le sang qui a coulé sur terre,
je me réjouis en cela.
Que Jésus le sauveur nous garde.
Louons-le
|
|
|
3. Nampashibwa ku buno bubi,
Yesu mushale pepi nami ;
Bantwesha mu mianda ya mwabi,
Tumutumbishe.
| 3 Je suis sauvé de mes péchés.
Jésus, le Sauveur est près de moi.
Il m’a conduit dans les choses céleste,
Louons-le
|
|
|
4. Fwayi nwiyatshile kipandjilo,
Numone kupanda mwi Yesu
Akenupasha nka bukidi
Tumutumbishe.
| 4 Venez tous prendre le salut,
pour être sauvé dans le Christ Jésus.
Il va vous sauver sans tarder.
Louons-le
|
|
|
Cantique 45
| ????
|
1. Yesu fwala kiobe kilongo
Bantu boso bakutumbishe ;
Tumbishayi eshina dia Yesu,
Dikale na ntumbo.
| Seigneur Jésus soit couronné,
que tout le monde te glorifie.
Glorifiez le nom de Jésus.
Qu’il soit loué.
|
|
|
*
Atwe atukutumbisha
Patuki pano pa nsenga,
Patukende mwiulu
Twanakusadikye.
| *
Nous te louons
étant encore dans ce monde.
Quand nous irons au ciel
nous l’honorerons
|
|
|
2. Mfumu Yesu we Mupashani,
Botuminwe n’Efile Shobe, eshi
Oso akukumina, akamone muwa.
| 2 Seigneur Jésus, tu es le Sauveur.
Tu fut envoyé de Dieu ton Père,
disant: Quiconque croit en toi, qu’il ait la vie
|
|
|
3. Yesu toodi Mfumu a bamfumu,
Bokabila bubi na lufu,
Binobino we amwa mwiulu,
bu Mfumu na Tshite.
| 3 Jésus tu es le Roi des rois.
Tu as surmonté le péché et la mort.
Maintenant tu es là au ciel
en roi et sacrificateur
|
|
|
Cantique 46
| ????
|
Patwanakende amwa mwetu mwuilu,
Twanakayimbe lono lupia ;
Na bakudibwe boso mu ntumbo akwa
Mbufumu bwa Mwana a mukoko,
| Quand nous serons allés là chez nous dans le ciel,
nous chanterons un cantique nouveau,
avec tous ceux qui sont rachetés dans la gloire,
dans la gloire de l’agneau de Dieu.
|
|
|
*
Atumbishwe, atumbishwe Efile etu,
Mupangi a bantu, na bintu bioso ;
Aleluya ntumbo yikale kwodi’be
Lelo na mafuku oso.
| *
qu’il soit loué, qu’il soit loué notre Dieu,
qui a créé les hommes et toutes choses;
Alléluia, gloire te soit rendue
aujourd’hui et éternellement
|
|
|
2. Tutaleyi boso mu Kileseso,
Mu kipindji kie kia katano
Mu yawa vese a kitema e mwanka
Abamwimbila lono lupia.
| 2 Lisons tous dans l’Apocalypse
dans son chapitre cinquième
et dans le neuvième verset
il chante un cantique nouveau
|
|
|
3. Kikudi a Selelee musambi a mashimba
Usha bukome mu mashimba
Tumone biatudia kukambila ngoshi,
Ya mfumu mubi a pa nsenga.
| 3 Saint Esprit, consolateur des coeurs
remplis nos coeur de force;
afin que nous puissions gagner le combat
contre le prince de ce monde
|
|
|
4. Boso banakashinde mu yino ngoshi,
Banakatambule kilongo ;
Banakayimbe namu luno lono lupia
M’bufumu bwa Mwana a mukoko.
| 4 Tous ceux qui vaincront dans ce combat
ils seront bien couronnés.
Cantique nouveau
dans la gloire de l’Agneau de Dieu
|
|
|
Cantique 47
| ????
|
1. Yesu Mupashani ande e buwa,
Bafikile na kipeelo kioso ;
Lusa lwaye lubakidi bioso,
Aye banfiulwile.
| Jésus mon Sauveur bien-aimé,
Il est venu avec toute humilité;
sa grâce surpasse toute chose;
Il m’a découvert.
|
|
|
*
Aye banfiulwile (kabidi)
Lusa lwaye lubakidi bioso,
Aye banfiulwile.
| *
Il m’a découvert (bis)
sa grâce dépasse toute chose.
Lui m’a découvert
|
|
|
2. Yesu bampele muwa na lusa,
Baipayilwe bwa mabi ande ;
Panandji’mi munkatshi mua mpombo
Aye banfwidile.
| 2 Jésus m’a donné son salut par sa grâce.
Il était crucifié pour mes péchés.
Quand j’étais dans la misère
Lui est mort pour moi.
|
|
|
*
Aye bamfwidile (kabidi)
Panandji’mi munkatshi mwa mpombo
Aye bamfwidile.
| *
Il est mort pour moi (bis);
quand j’étais dans la misère,
il est mort pour moi
|
|
|
3. Mfumu e kwanka na buwa boso,
Bwa kunsankisha efuku dia lwendo
Mafuku oso kwete kundama,
Aye Mupashani.
| 3 Le Seigneur est là avec toute bonté,
pour me satisfaire le jours du départ.
Chaque jour Il me garde.
Il est mon Sauveur
|
|
|
*
Aye Mupashani (kabidi)
Mafuku oso kwete kundama ;
Aye Mupashani.
| *
Il est mon Sauveur (bis)
Chaque jour Il me garde
Il est mon Sauveur
|
|
|
4. Yesu analukye efuku dia nkonko,
Na bangyele baye boso nye ;
Twanende n’e kwiulu na muloo,
Twanayididile.
| 4 Jésus reviendra le jour des questions
avec tous ses anges.
Nous irons avec Lui au le ciel avec joie,
et nous irons pour toujours.
|
|
|
*
Twanayididile (kabidi)
Twanende n’e kwiulu na muloo ;
Twanayididile
| *
Nous irons toujours (bis)
Nous irons avec lui au ciel avec joie;
Nous irons pour toujours
|
|
|
Cantique 48
| ????
|
1. Nani andji n’e mwiulu ?
Kilisto, Mfumwami ;
Bamfudile kifulo,
Kilisto, Mfumwami.
| Qui ai-je dans le ciel?
Christ, mon Seigneur.
Qui m’a tant aimé?
Christ mon Seigneur
|
|
|
*
Bofwambukile bikata
Bonkulu na mase obe,
Bondombasha n’Efile ;
Kilisto, Mfumwami.
| *
Tu souffrais pour moi
Tu m’as délivré par ton sang.
Tu m’as approché Dieu
Christ, mon Sauveur
|
|
|
2. Pa nsenga na bintu biapo,
Kilisto, Mfumwami ;
Nemutune mwabi wabio,
Kilisto, Mfumwami.
| 2 Le monde et ses choses,
Christ, mon Seigneur,
Je refuse leur plaisir,
Christ, mon Seigneur
|
|
|
3. Sungwa nafwa pano pashi,
Kilisto, Mfumwami ;
Ondele mu maboko obe,
Mfumwami.
| 3 Soit que je meure ici-bas,
Christ, mon Seigneur,
prends-moi dans tes bras,
Christ, mon Seigneur
|
|
|
4. Mikumbo yoso tankintu,
Kihsto, Mfumwami ;
Sungwa malwa andji nawo ;
Kilisto, Mfumwami.
| 4 Les maladies ne sont rien,
Christ, mon Seigneur,
Soit que je suis dans la misère
Christ, mon Seigneur
|
|
|
5. Bioso bi anka bu milemba,
Kilisto, Mfumwami ;
Tabisangasha eshimba,
Kilisto, Mfumwami.
| 5 C’est comme les brouillards,
Christ, mon Seigneur,
Ils ne réjouissent pas mon coeur,
Christ, mon Seigneur
|
|
|
Cantique 49
| ????
|
1. Tunangushene lufu,
Lubatufwidile Yesu ;
Ku mutshi upingushene,
Bafwidile bubi bwetu.
| Pensons à la mort,
que Jésus a subi pour nous,
À la croix
Il mourut pour nos fautes.
|
|
|
*
Aleluya, Yesu Mfumu,
Aleluya, Mwan’Efile,
Betutwadile mabi’etu,
Aleluya, Twi bapande.
| *
Alléluia, Seigneur Jésus!
Alléluia, Fils de Dieu!
Il porta nos péchés.
Alléluia, nous sommes sauvés
|
|
|
2. Babayile na Mfumwetu
Ku mbalo ya mpombo imoo,
Kwabetanyin’eshina bu
Kabala ka muntu mufwe.
| 2 Ils allèrent avec notre Seigneur
au lieu de la souffrance.
Qu’on nomme
lieu du crâne
|
|
|
3. Mwishinda abamwene’mo
Muntu eshina bu Shimona,
Babamukwatshile aboshi
Otwadishe Mfum’obe.
| 3 Ils virent dans le chemin
un homme appelé Simon.
Ils le contraignirent de
porter la croix de son Seigneur
|
|
|
4. Pakufika’bo ku ngulu,
Ababambile Mfumwetu,
Na bangi bantu babidi ;
Bangifi ba bintu biabo.
| 4 Quand ils vinrent à la montagne
ils crucifièrent notre Seigneur,
et deux autres hommes,
voleurs de leurs biens
|
|
|
5. Mungi ngifi babangile,
Kusabuula Mfumu Yesu,
Mukwabo bamusashiile ;
Eshi ; twi bantu be bubi.
| 5 Un des malfaiteurs
injuriait le Seigneur Jésus,
et l’autre lui reprocha,
disant: nous sommes des pécheurs
|
|
|
6. Tutumbisheyi Mfumwetu,
Mukudi a bantu, Yesu,
Pa mwanda wa kwitufwila,
Lufu lubi pa nkulusu.
| 6 Adorons notre Seigneur,
Sauveur des hommes, Jésus,
qui mourut pour nous
à la croix du calvaire
|
|
|
Cantique 50
| ????
|
1. Bantu boso ba pano pashi,
Fikayi tutumbishe Yesu,
Balekyele kilengo mwiulu ;
Kufika mu kwitufwila.
| Tous les hommes sur la terre:
Venez tous louer le Seigneur;
Lui qui a laissé la gloire dans le ciel
pour mourir à notre place.
|
|
|
*
Aleluya, Aleluya !
Efile atumbishibwe,
Kifulo kie kikata kwatudi
Aleluya ! Hosana !
| *
Alléluia, alléluia!
Que Dieu soit glorifié
pour son amour envers nous!
Alléluia, Hosanna !
|
|
|
2. Mfumu Yesu betulayile
«Shalayi nutengyele boso,
Nakaluka mukwata boso,
Batoshibwe na ande mase.»
| 2 Le Seigneur nous avait promis:
d’attendre tous lors de son retour
pour prendre les siens’.
c.a.d. tous ceux qui sont purifié par son sang
|
|
|
3. Yay’Efile Mupangi a bantu,
Bula meso a bantu boso,
Bakwiukye obe Mupangi a bioso
Mfumu a mwiulu na pashi.
| 3 Dieu, créateur des hommes,
ouvrez les yeux de tes hommes,
pourqu’ils te connaissent toi,
le roi du ciel et de la terre
|
|
|
Cantique 51
| ????
|
1. Bulayi meso enu nutale
Ku mutshi wa kikuuku awa,
Pawukatusha’o mapupwa
Ni mpeshi tadi pepi.
| Ouvrez vos yeux et regardez
à cet arbre, le figuier.
Quand sortiront les jeunes feuilles,
c’est la saison de pluie.
|
|
|
*
Bitundwilo bibamwekwa,
Bibalayile Mfumu Yesu,
Panukamono nuukye’shi ntandji pepi. (Kabidi)
| Les signes se voient
que le Seigneur avait donné,
Quand vous le verrez
sachez que je suis prêt. (bis)
|
|
|
2. Panukamono bia kubenga
Bia musalu mbimane pashi,
Na nsenga yanatshinkakane,
Ni Yesu tadi pepi.
| 2 Quand vous verrez l’abomination
la désolation sur la terre.
Et la terre tremblera -
c’est Jésus qui vient
|
|
|
3. Bipupa bibungi pa nsenga,
Ma ngoshielwilene panka,
Mafumu a bungi ku bantu,
Ni Yesu tadi pepi.
| 3 Les épidémies sur la terre,
les guerres là,
royaume contre royaume,
c’est Jésus qui vient
|
|
|
4. Obe ki mulale mu tulo ;
Bulanga meso otale panka ;
Bio yoso ibapu kumonga,
Kubashala kuumbula.
| 4 Toi qui dors encore,
ouvre les yeux et regarde:
La moisson est déjà prête,
bientôt vient la vendange
|
|
|
Cantique 52
| Vesper hymn -- M. and C. 169
|
1. Pababaipwishe Yesu
Ku Yelusaleme’akwa,
Eshi, bekudi bakoto
Banapande Satana ?
Mfumu bebalungwile shi,
«Bekudi babakutwa,
Bangi bantu banakyebe,
Kupashibwa kunyima.»
| Jésus demanda
à Jérusalem
disant, y a-t-il peu
qui serons sauvés?
Le Seigneur leur dit:
« Il y a ceux qui ont refusé
et d’autres hommes voudront
être sauvé après. »
|
|
|
2. «Mwina shibo anabukye,
Ashite kibelo nkoo,
Ebapungakanya pasha
Abakyebe kutwela ;
Banadiledile eshi,
«Tubakoko Mfumwetu ;
Pasha atumono mwanda,
Etushitwile kibelo.»
| 2 Le Maître se lèvera
et fermera la porte.
Ceux qui resteront dehors
qui voudront entrée
pleureront disant,
« Nous sommes fatigués Seigneur;
dehors nous souffrons.
Ouvre-nous la porte!
|
|
|
3. Mwina shibo anakule
Munda eshi, ayoyo,
Ntanenuuku kwanufiki,
Basha bubi katukayi !
Banamone bangi bantu,
(Bena Yuda na basendji)
Be’nka munda banabene,
Ku mufito wa pasha.
| 3 Le Maître de la maison parlera:
disant, Non,
je ne vous connais pas.
Éloignez-vous de moi pécheurs!
Ils verrons d’autres
(les juifs et les païens),
qui seront dans la maison-
eux dans les ténèbres
|
|
|
4. Anwe tanwindjilangayi,
Tanwifunyafunyanga;
Su anukyebe kupanda
Nukumine bukidi.
Kibelo kia kupanda muwa,
Ki’anka kikotokoto;
Abo bashabepakanya
Tabanende kw’Efile
| 4 N’attendez pas!
Ne tardez pas!
Si vous voulez être sauvé,
Croyez en Lui.
La porte de la vie
est très étroite.
Ceux qui se ne veulent pas entrer
n’iront pas chez Dieu
|
|
|
Cantique 53
| ????
|
1. Eshina dia Yesu buwa,
Dikile mashina’oso
A mwiulu na pa nsenga,
Anka dia Mwan’Efile.
| Le nom merveilleux de Jésus
surpasse tout noms.
Dans le ciel et sur la terre
seul le Nom du Fils de Dieu.
|
|
|
*
Tutumbishe Mwan’Efile
Mfumwetu Yesu eyendo,
Mwanda takwi dingi eshina
Bu dia Mfumwetu Yesu.
| *
Louons le Fils de Dieu,
notre Seigneur Jésus en vérité;
parce qu’il n’y a d’autre nom
comparable au Jésus
|
|
|
2. Ni mbedifunde kunundu,
Kwa mutshi wa nkulusu,
Aboshi boso batale ;
Yesu a Nasalete.
| 2 Il est écrit au-dessus
du bois de la croix,
que tous regardent
Jésus de Nazareth
|
|
|
3. Na uno e ku lupuna
Ku mboko y’Efile Nshe,
Kwete kwitwakwila kwanka
Tumone kulekyelwa.
| 3 Il règne au trône
à la droite de Dieu son Père.
Il intercède pour nous;
nous avons la rédemption
|
|
|
4. Atusepeela kwimbila,
Yesu Mukudi etu ;
Aye tauku kwaluluka
Lelo na ku mfudilo.
| 4 Quelle joie de chanter
pour Jésus, notre Sauveur.
Il ne change jamais
aujourd’hui et éternellement
|
|
|
Cantique 54
| ????
|
1. Popusha Mfum’obe Yesu akwitanyina,
Biabia atukuisendela, fikanga kwadi.
Kipindji kia kupashibwa kibalombana
Lelo uno omulonde Kilisto Yesu.
| Écoutez le Seigneur Jésus, Il t’appelle.
Nous t’exhortons, viens à Lui.
Le moment du salut est aujourd’hui
Aujourd’hui suis le Christ Jésus
|
|
|
2. Bodi’be na mabi ebungi e bu nkongolo,
Akunemenene munda bushito bwimoo.
Yesu bakufutshidile’be mulo oso,
Yesu akutosha lelo ku mako oso.
| 2 Tu étais plongé dans le mal tel en arc-en-ciel,
qui était pour toi un lourd fardeau.
Jésus a payé pour toi tout le prix.
Jésus te purifié aujourd’hui de toute souillure
|
|
|
3. Bibuwa opushe eyi dia lusa lwaye
Sangula’be wate muwa ku mboko yaye
Ngi biatukwisendelela fikanga kwadi.
Namwini akwitanyina leka kwitshinta.
| 3 Écoutes la Parole de sa grâce.
Choisis et prend la vie dans ses bras.
Et nous t’exhortons: viens à Lui.
Lui t’appelle, n’hésite pas
|
|
|
Cantique 55
| ????
|
1. Ku kibangilo kia nsenga
Kubadi eyi di’Efile,
Pa kupua kupanga bioso,
Dibalulukile muntu.
| Au commencement
était la Parole de Dieu,
Après la création
elle est devenu chair,
|
|
|
*
Yesu bafikile kala
Etufutshila ebasa,
Takwi ungi mwanda lelo.
| *
Jésus était venu
de payer notre dette,
il n’y a plus de dette aujourd’hui
|
|
|
2. Yesu anate bantu be
Kwenda nabo akwa mwiulu
Efile ananye Satana
Na boso abamulondo.
| 2 Jésus prendra les siens
les emmènera au ciel.
Dieu liera Satan
et tous ce qui le suivent
|
|
|
3. Kwetu mwiulu mw’Efile ;
Tamwikala kwiyambila,
Bana b’Efile a muwa
Banasepelele losoo.
| 3 Chez nous au ciel de Dieu,
il n’y aura jamais de plaintes.
Les enfants du Dieu vivant
se réjouiront éternellement
|
|
|
Cantique 56
| ????
|
1. Atubala mu mukanda
Pa mwanda wa muntu,
Badi mpeta, bakyebele
Mono ya mwiulu.
| Nous lisons dans la Bible
d’un homme riche,
qui voulait
la richesse du ciel.
|
|
|
*
Eyendo kwi mono i buwa,
Mono ya mwiulu ;
Mabi oso abalekyelwa,
Ni mono ya mwiulu.
| *
Il y a la bonne richesse,
la richesse céleste
Les péchés sont pardonnés;
c’est la richesse céleste
|
|
|
2. Zakayo’ye bapushishe,
Mwanda wa kukanya ;
Yesu akyebe kukila,
Na mono ya mwiulu.
| 2. Zachée avait entendu
un problème important;
Jésus veux passer
avec la richesse céleste
|
|
|
3. Bakamine mutshi ula,
Mwanda wa kumona ;
Mupashi a bantu Yesu,
Mono ya mwiulu.
| 3 Il grimpa dans un arbre pour le voir:
Le Sauveur des hommes, Jésus
|
|
|
4. Pabafikile Mfumwetu,
Bamumwene kwiulu,
Yesu bamwitanyine’shi,
Bwenyi bwi anka kwobe.
| 4 Quand Jésus arriva
Il le vit dans l’arbre.
Jésus l’appela disant:
Le salut est dans ta maison
|
|
|
5. Batambwile mianda yino
Ineme bikate,
Yesu bamupele mwabi ;
Mono ya mwiulu.
| 5 Zachée reçut ces paroles
très importantes.
Jésus le bénit
de la richesse céleste
|
|
|
Cantique 57
| ????
|
1. Namono kutunduka kw’efuku dia ntumbo,
Efuku dinamfumankene na Mfumwami,
Milayilo y’Efile yibakumbashibwa,
Efile atumbikwe.
| Je vois l’approche du jour de gloire
Le jour où je rencontrerai mon Seigneur.
Les promesses de Dieu s’accomplissent:
Que Dieu soit loué!
|
|
|
*
Ntumbo, ntumbo aleluya
Ntumbo, ntumbo aleluya
Ntumbo, ntumbo aleluya
Mafuku oso.
| *
Gloire, gloire, alléluia.
Gloire, gloire, alléluia.
Gloire, gloire, alléluia,
et cela chaque jour
|
|
|
2. Nampusha mikitshi ya ngao ayitambuka
Bantu b’eyendo bakwete kwenda mwishinda
Tabanayimane anka bakukafika,
Mwiulu mw’Efile.
| 2 J’entends les bruits des gens qui marchent,
des hommes sauvés marchent dans le chemin.
Ils ne s’arrêteront avant qu’ils n’arrivent
au ciel, chez Dieu
|
|
|
3. Kibumbu kia balwishe takina bukome,
Bumpeta mbisumanga su bubi bwi munda,
Abakakambilwa na bantu balulame ;
Efuku dia ntumbo.
| 3 La grande foule des pécheurs n’a pas de force.
La richesse n’est rien si le mal est gardé;
ils seront surmontés par les justes
le jour de gloire
|
|
|
4. Nkano ya bubi ibanya pa nsenga poso,
Mulwa wi pa miilo bakwete kufwambuka
Efile bebosha eyasa dia kipandjilo,
Kwi oso akumina.
| 4 Les chaînes du mal liées sur toute la terre;
la malédiction aux nations qui souffrent.
Dieu a tendu la main su salut
à quiconque croient en Lui
|
|
|
Cantique 58
| ????
|
1. Zakayo badi muntu mwipi,
Muntu mwipi e moo,
Bakamine ku mutshi ula
Mwanda wa kumona Yesu.
| Il fut un homme court appelé Zachée,
voulant voir Jésus.
Il est monté sur l’arbre,
parce qu’il était court
|
|
|
2. Yesu pa bafikile panka
Batale ku mutshi,
Eshi, Zakayo ika pashi,
Nankyebe kudia kw’obe (kabidi).
| 2 Quand Jésus s’est approché de l’arbre
il a regardé sur l’arbre.
Il a dit: Zachée, descend;
aujourd’hui nous mangeons chez toi
|
|
|
Cantique 59
|
|
Namfwele kilamba kibadi mako,
Kia pano pa nsenga,kifita ki moo
Nantambwile kingi kitoka ki soo ;
Pa lwendo lwa mwiulu,
Nankende nakyo.
| Je portais un habit qui était sale
d’ici sur terre, qui était souillé
J’ai reçu un autre vêtement tout-blanc.
En chemin vers le ciel
j’en serai vêtu
|
|
|
Cantique 60
| ????
|
1. Su otaa mabi obe oso, (kasatu)
Nankakulekyela.
| Si tu confesses tes péchés (3x),
Je vais te pardonner
|
|
|
2. Mase a Yesu aatosha soo, (kasatu)
Eshimba difita.
| 2 Le sang de Jésus peut rendre pur (3x),
le coeur le plus mauvais
|
|
|
3. Nankalama eshimba diobe, (kasatu)
Su bolamata kwandji.
| 3 Je garderai ton âme en paix (3x),
en moi confie-toi!
|
|
|
4. Mu kubofula kobe mwana’ande, (kasatu)
Bumuntu bwande bwi n’obe.
| 4 Dans ta faiblesse mon enfant (3x),
ma grâce te suffit
|
|
|
5. Su ofika mu bitompibwa, (kasatu)
Nankekala n’obe.
| 5 Et si tu passes par le feu (3x),
je serais avec toi
|
|
|
Cantique 61
| ????
|
1. Kwi kibundji ki buwa bukabe ;
Boso be mwanka bena muloo,
Tabatshini su mputu ya ngoshi.
Abayimbi ngono ya ntumbo.
| Il existe un pays magnifique,
dont tous les habitants sont heureux.
On n’y craint pas la bombe atomique
mais on chante des refrains joyeux
|
|
|
2. Mu kibundji’ki boso abayimbi,
Kwikisha kushina mfudilo,
Tamwi nkalo sungwa mayi e bubi,
Tamwi kutanda sungwa kufwila.
| 2 Dans ce pays où tout le mode chante,
les vacances se n’ont jamais de fin.
plus de cris de paroles méchantes,
plus d’enfants battus plus d’orphelins
|
|
|
3. Kibundji’ki taki pano pashi,
Amwaa mwiulu mwi kululama.
Nankyebe’shi anwe boso bakwetu
Nukayimbe dingi’efuku’amwa.
| 3 Ce pays ne pas sur notre terre,
mais au ciel où tout sera parfait.
Je voudrais que vous mes petits frères
chantez tous un jour dans ce palais
|
|
|
4. Pa kutwela mu kibundji kia losoo
Mbungi kini bodia kufuta ?
Sungwa meya, Yesu akwitanyina,
Ku nkulusu bafutshile yoso.
| 4 Pour entrer dans la vie éternelle
combien d’argent faudra-t-il donné?
Pas un sou car Jésus qui t’appelle,
sur la croix Lui-même a tout payé
|
|
|
Cantique 62
| ????
|
1. Mu nsenga ya kw’Efile, nkibundji kibuwa,
Kanya kaamo ni Yesu, amunyika’mo soo.
| Dans La cité de Dieu il fait très beau.
Son soleil c’est Jésus. Il illumine tout.
|
|
|
*
Yesu akankumuna mpolo yande i meso,
Tamwi moo sungwa mikumbo,
Lufu talwi mwanka.
| *
Jésus essuiera toute larme de mes yeux.
Il n’y a ni crainte ni souffrance
La mort n’existe plus
|
|
|
2. Mwikele wa bibelo ngwa mabwe aneme,
Na misee ya nsahabu ayipenyapenya.
| 2 Les portes de la cité sont des pierres précieuses.
Les avenues en or étincelant
|
|
|
3. Bibelo mbishitulwe, mbitunwe kushitwa,
Musulo awutuku wa mema a muwa.
| 3 Les portes sont ouvertes, elles ne sont jamais fermées.
et il y a une eau de vie, qui y coule
|
|
|
Cantique 63
| ????
|
1. Ino mikanda y’Esambi dipya,
Mateo, Mako, Luka, Yoano,
Bikitshino, Lomo na Kolinto ;
Ngalatea, Efisesa, Fidipi.
| Les livres qui constituent le Nouveau Testament;
nous avons Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes des Apôtres, Romains ...
|
|
|
2. Na Kolose, na Tesalonika,
Timote, Tito na Filemone ;
Hebelu, Yakobo, na Pita ;
Yoano, Yuda na Kileseso.
|
|
|
|
Cantique 64
| ????????
|
1. Efile ande, Mulami ande,
Kila kumpala nkulonde.
Eyi diankapusha ni dia tusepo,
Nakasepeela kwidipusha.
| Mon Dieu, mon berger
dirige-moi et je te suivrai.
La parole de joie que j’écoute
Je m’en réjouis.
|
|
|
*
Sepeelayi bakudibwe
Yesu ni ngabo ya muwa wetu koso,
Langwilayi Yesu Mfumu, Mwanana
Mwanda twi bakudibwe ku mase.
| *
Réjouissez-vous, rachetés!
Jésus est le bouclier de notre vie.
Glorifiez le Seigneur Jésus
car nous somme rachetés par son sang
|
|
|
2. Sunga matekye tatusuku’oo,
Sunga malwa etufikile,
Yesu aketukankamika,
Abikaluluka bu mwabi.
| 2 Soient les chutes de chaque jour.
Même si le malheur nous arrive,
Jésus nous réconfortera;
tout se changera en bénédiction
|
|
|
3. Su lwendo alukankambila,
Yesu Mfumu ande onkunkushe,
Poso pankapungila mwishinda,
Efile Yaya ankwashe.
| 3 Si la marche m’est difficile,
Jésus mon Seigneur me conduit.
Quand même je serai fatigué,
Dieu le Père m’aidera
|
|
|
Cantique 65
| ????????
|
1. Dino elampi dianda
Namunyika nadio, (kabidi)
| Ma lumière je la ferai
briller, (bis)
|
|
|
*
Munyika (kasatu).
| *
Éclairez (3x)
|
|
|
2. Kwi bantu be mu malwa,
Namunyika nadio. (kabidi)
| À ceux qui sont dans les souffrances,
je la ferai briller (bis).
|
|
|
3. Kwibalesha eshinda,
Namunyika nadio. (kabidi)
| 3 Leur montrer le chemin,
je la ferai briller (bis).
|
|
|
4. Kwi bantu be mufito,
Namunyika nadio. (kabidi)
| 4 Aux hommes qui sont dans les ténèbres,
je la ferai briller (bis).
|
|
|
5. Kwi balesha etaata,
Namunyika nadio. (kabidi)
| 5 Leur montrer la lumière,
je la ferai briller (bis).
|
|
|
Cantique 66
| ?????????
|
1. Yesu we ngabo yande
Nakafwamina mwodi ;
Ob’ondama ku malwa,
Mu kutompibwa koso.
| Jésus tu es mon bouclier;
Je me réfugierai en toi;
Tu me gardes dans la souffrance
de toute tentation.
|
|
|
*
Nakayimbila Mukudi ande
Pankamumono mwiulu,
Nakasepeela pa kumumona,
Kubandjila mpala’ye
| *
Je chanterai mon Sauveur.
Quand je le verrai au ciel.
Je me réjouirai de le voir
contempler sa face
|
|
|
2. Pongola mwabi wobe,
Mu mashimb’etu lelo ;
Twikale na bukome
Bwa kushinda Satana.
| 2 Verses ta bénédiction
dans nos coeurs aujourd’hui;
que nous soyons fortes
pour vaincre le Satan
|
|
|
Cantique 67
| ?????????
|
1. Mulombidi a lufu lwa Yesu
Eshina Yudasa,
Bapanyine Mwan’Efile ;
Ku masa a babi.
| Celui qui livra Jésus
son nom est Judas.
Il vendit le fils de Dieu
aux mains des hommes mauvais.
|
|
|
*
Kumweshibwa kwa Mfumu Yesu,
Efuku dia kimu kwi ba Yuda
Malwa na kufilwa kwa mata,
N’atwe tubakulwa.
| *
L’avènement du Seigneur Jésus
Le jour du jugement aux Juifs,
souffrances et crachats,
et nous sommes sauvés
|
|
|
2. Ini mfwalanga taibungi ;
Makumi asatu.
Abapanyinwe mwan’Efile
Ku masa kwa babi.
| 2 L’argent n’était pas beaucoup:
trente pièces.
Il a vendu le Fils de Dieu
Aux mains des hommes mauvais
|
|
|
3. Bafadishi na ba Yuda,
Abamusepela,
Abo shi su we Mwan’Efile,
Ika ku nkulusu.
| 3 Les pharisiens et les Juifs
se moquèrent de Lui
disant su tu es Fils de Dieu,
descends de la croix
|
|
|
4. Anwe boso beyi bande
Ndayi nulungule,
Ba mu miilo yoso bekale,
Bu balondji bande.
| 4 Vous tous mes disciples,
allez prêcher la Parole
à tout le monde pour qu’il deviennent
comme mes disciples
|
|
|
Cantique 68
| ???????
|
1. Panamwene ino ntumbo,
Bakuku bande tambeyimone ;
Abo boso, ni mbashale
Anka mu mianda yabo.
| Quand je vis cette gloire,
mes frères ne l’ont pas vu;
eux tous demeurent dans leurs péchés.
|
|
|
*
Twikale n’obe, Twikale n’obe (kabidi)
| *
Sois avec nous, sois avec nous (bis)
|
|
|
2. A bakuku be mu mianda,
Lelo anwende nayo kuni ?
Yesu Mfumu beyitwele ;
Kala’akwa ku nkulusu.
| 2 Mes frères qui sont dans les péchés,
où allez vous?
Le Seigneur Jésus a porté à la croix du calvaire
|
|
|
3. Ngi mwitupe uno mwabi,
Wa kuyimbanga ino ngono,
Obe Yesu wetukwashe ;
Wekale’nka mwatudi.
| 3 Il nous a donné cette bénédiction
de chanter ces cantiques
Aide-nous Seigneur Jésus;
sois toujours en nous
|
|
|
Cantique 69
| ??????????
|
1. Yesu bakwile’shi, Ami nabene’u
N’eshinda, n’eyendo na muwa wa looso.
| Jésus dit, Moi je suis
le chemin, la vérité et la vie éternelle
|
|
|
2. Takwi muntu akukafika kwi Yaya,
Kwashi mubande kufika kwibedi kwandji’mi.
| 2 Nul ne peut arriver à Mon Père.
Sans venir d’abord à Moi
|
|
|
3. Fidipi bamwipwishe eshi, a Mfumwetu,
Bandanga kwitulungula bini bi nshobe.
| 3 Philippe lui demanda disant, Seigneur,
dis-nous comment est ton Père
|
|
|
4. Yesu namu eshi, Fidipi tokumina,
Muntu banguku’mi, bapu kwiuka Yaya.
| 4 Jésus lui dit: Philippe tu ne crois pas.
Celui qui m’a connu, a connu mon Père
|
|
|
5. Kipindji bukata kinekala nenu,
Anwe mpa na lelo tanwibeukye bi Yaya.
| 5 Il y a longtemps que je suis avec vous.
Et vous ne connaissez pas le Père
|
|
|
6. Su nwibankumine, biabia nulame
Milangilo yoso inanenulungwile.
| 6 Si vous m’aimez, alors gardez
tous mes commandements que je vous ai donné
|
|
|
7. Biabia nakatekye kwi Yay’Efile
Akenutumine Muwa e Selelee.
| 7 Et je demanderai au Père
Il vous enverra le Saint Esprit
|
|
|
8. Anka mubayimikile Mosese nyoka,
Mu kabaaka «eshi nutale kwadi nupande».
| 8 Et comme Moise éleva le serpent,
dans le dessert disant: ”Fixez vos yeux et soyez sauvés
|
|
|
9. Na Mwana a muntu bayimikibwa biabia,
Eshi muntu amukumina akapanda.
| 9 Le Fils de l’homme est élevé comme ainsi;
quiconque croit en Lui est sauvé
|
|
|
10. Talayi mu Yoano kipindji ekumi
Na inanka, vese isamombo.
| 10 Regardez dans l’évangile de Jean,
chapitre quatorze et le verset six
|
|
|
Cantique 70
| ?????????
|
1. Takwi kuku bu Yesu etu,
Su ngumune, su ngumune ;
Mungi teuku kutosh’eshimba,
Su ngumune, su ngumune.
| Nul ami n’est comme Jésus
pas un seul, pas un seul;
Nul ne peut purifier le coeur,
pas un seul, pas un seul.
|
|
|
*
Yesu awuku malwa etu
Etukunkusha nguba oso,
Takwi kuku bu Yesu Kilisto,
Su ngumune, su ngumune.
| *
Jésus connaît nos souffrances
Il nous guide en tout temps.
Nul ami n’est comme Jésus,
pas un seul, pas un seul
|
|
|
2. Takwi kuku bu Yesu bukata,
Su ngumune, su ngumune,
Na buwa bwe na kwipelesha,
Su ngumune, su ngumune.
| 2 Nul ami n’est grand comme Jésus,
pas un seul, pas un seul.
Sa bonté et son humilité,
pas un seul, pas un seul
|
|
|
3. Nsaa yoso Yesu e pepi netu,
Nsaa yoso, nsaa yoso ;
Sunga mbufuku taketulekye,
Nsaa yoso, nsaa yoso.
| 3 Il est près de nous toujours,
toujours, toujours.
Même la nuit il ne nous laisse pas
toujours, toujours
|
|
|
4. Aye afutala bakudimbwe su ?
Su ngumune, su ngumune.
Atambula balwishe boso ?
Su ngumune, su ngumune.
| 4 Rejette-t-Il ses rachetés?
Pas un seul, pas un seul.
Rejette-t-Il tous les pécheurs?
Pas un seul, pas un seul
|
|
|
Cantique 71
| ?????????
|
1. Eshimba diande dibapu kwaluluka,
Pa Yesu kuntwela munda.
Kanya kabamunyika munda mwande,
Pa Yesu kuntwela munda.
| Mon cœur est déjà transformé.
Car Jésus habite en moi.
Le jour s’est levé dans mon coeur,
car Jésus habite en moi.
|
|
|
*
Pa Yesu kuntwela munda, (kabidi)
Ne na kusepeela mafuku ande oso
Pa Yesu kuntwela munda.
| *
Car Jésus habite en moi (bis)
je me réjouis chaque jour,
car Jésus habite en moi
|
|
|
2. Lukulupilo lwande lubatamine,
Pa Yesu kuntwela munda.
Kuluba kw’eshimba diande kubalekyele,
Pa Yesu kuntwela munda.
| 2 Mon espérance a abondé,
car Jésus habite en moi.
Les mauvais désirs de mon coeur ont cessé
car Jésus habite en moi
|
|
|
3. Kikudi e Selelee ngi musambi ande,
Pa Yesu kuntwela munda.
Kwete kunkunkusha mwishinda di buwa,
Pa Yesu kuntwela munda.
| 3 Le Saint Esprit est mon consolateur;
car Jésus habite en moi.
Il me conduit dans le bon chemin,
car Jésus habite en moi
|
|
|
4. Ami ntankutshina lupongo lwa lufu,
Pa Yesu kuntwela munda.
Kwakwa nambandjila eshinda dia mwiulu,
Pa Yesu kuntwela munda.
| 4 Je ne crains pas la vallée de la mort,
car Jésus habite en moi.
Et je contemple le nom du ciel
car Jésus habite en moi
|
|
|
Cantique 72
| ???????
|
1. Nandji mushimine kala,
Yesu bansangwile’mi.
Bantwadile mwishinda,
Bampashishe ku bubi.
| J’étais perdu dans ce monde;
Jésus m’a choisi.
Il me conduit dans le chemin.
Il m’a sauvé du mal.
|
|
|
*
Aleluya. (kananka) x2
| *
Alléluia (x4) x2.
|
|
|
2. Bandesheshe kie kipeelo,
Pakumfwila ku mutshi,
Aye bayile mwiulu ;
Bantumine musambi.
| 2 Il m’a montré son humilité
en mourant sur la croix.
Il est allé au ciel;
Il m’envoya un consolateur
|
|
|
3. Akafiki dingi-efuku
Kwenda nami mwiulu,
Mukushala na bapande ;
Mu kibalo k’Efile.
| 3 Il reviendra un jour
et emmènera au ciel
avec tous les rachetés
dans la cité de Dieu
|
|
|
4. Nankyebe anka mu kukimba,
Bashimine mwishinda,
Bakalekye bubi bwabo ;
Bakumine Mfumwetu.
| 4 Je vais à la recherche
de ceux qui sont déroutés;
qu’ils laissent leurs péchés;
qu’ils croient en Jésus
|
|
|
Cantique 73
| ???????????
|
1. Pakumbesha nkamwitabe (x3)
Koso nakatengyela Yesu ;
Koso kwandji nantengyela Yesu,
Yesu koso kwandji namutengyela. (x2)
| Quand Il m’appelle, je répondrai (x3).
En tout lieu j’attendrai Jésus.
En tout lieu j’attendrai le Seigneur
En tout lieu je l’attendrai (x2).
|
|
|
2. Pakumbesha nkamwitabe (x3)
Koso nakayimbila Yesu,
Koso kwandji nakayimbila Yesu,
Yesu koso kwandji namuyimbila. (x2)
| 2 Quand Il m’appelle je répondrai (x3).
En tout lieu je chanterai Jésus.
En tout lieu je chanterai le Seigneur.
En tout lieu je le chanterai. (x2)
|
|
|
3. Pakumbesha nkamwitabe (x3)
Koso nakatumbisha Yesu,
Koso kwandji nakatumbisha Yesu,
Yesu koso kwandji namutumbisha. (x2)
| 3 Quand Il m’appelle je répondrai (x3).
En tout lieu je louerai Jésus.
En tout lieu je louerai le Seigneur.
En tout lieu je le servirai. (x2)
|
|
|
4. Pakumbesha nkamwitabe (x3)
Koso nakafubila Yesu,
Koso kwandji nafubila Yesu ;
Yesu koso kwandji namufubila. (x2)
| 4 Quand Il m’appelle je répondrai (x3).
En tout lieu je servirai Jésus.
En tout lieu je servirai le Seigneur.
En tout lieu je le servirai
|
|
|
Cantique 74
| ????????
|
1. Sha luendo lwa kwenda kw’Efile,
Twelamuna na Yesu,
Ngi akukunkusha mwishinda
Twelamuna na Yesu.
| Quiconque veut aller à Dieu,
attache-toi à Jésus.
C’est Lui qui te conduit dans le chemin.
|
|
|
*
Twelamuna na Yesu
Tomupelanga Yesu,
Akakulama koso
Twelamuna na Yesu.
| *
Attache-toi à Jésus.
Attache-toi à Jésus. Ne le refuse pas.
Il te gardera en tout lieu.
Attache-toi à Jésus
|
|
|
2. Su abakyebe kukulubisha,
Twelamuna na Yesu.
Lamata eshinda dipela,
Twelamuna na Yesu.
| 2 Si l’on veut te dérouter;
attache-toi à Jésus.
Suis le chemin étroit!
Attache-toi à Jésus
|
|
|
3. Mulangwile sung’omweshibwa,
Twelamuna na Yesu.
Bibi bianekale bu biya,
Twelamuna na Yesu.
| 3 Adore-le malgré la souffrance.
Attache-toi à Jésus.
Le mal sera changé en bien.
Attache-toi à Jésus
|
|
|
4. Sunga kifuko kiakupwila
Twelamuna na Yesu.
Efuku dia mpungi okasepeela,
Twelamuna na Yesu.
| 4 Même si tous les tiens meurent;
Attache-toi à Jésus.
Tu te réjouiras au dernier jour.
Attache-toi à Jésus
|
|
|
Cantique 75
| ????????
|
Meso a kutala kwi’ Efile,
Matwi akupusha eyi diaye ;
Ngao yakwenda mwishinda diaye,
Milomo ya kwimba lutumbu lwaye
Masa akukita kiakyebe,
N’eshimba dia kumukumina.
| Mes yeux sont là pour contempler le Seigneur;
mes oreilles pour écouter sa Parole;
mes pieds pour marcher dans son chemin;
mes lèvres pour chanter ses cantiques;
mes mains pour faire sa volonté,
et mon coeur pour Lui accepter/aimer
|
|
|
Cantique 76
| ???????
|
N’eshinda, eyendo na muwa,
Yesu amba biabia.
N’eshinda, eyendo na muwa,
Yesu amba biabia ;
Kushi eshinda tookwenda,
Kushi eyendo tokuuka ;
Kushi muwa, twena muwa ;
Ne eshinda, eyendo na muwa,
Yesu amba biabia.
| Le chemin, la vérité et la vie,
ainsi dit Jésus.
Le chemin, la vérité et la vie,
ainsi dit Jésus.
Sans chemin, tu ne peux pas marcher.
Sans vérité tu ne peux pas connaître.
Sans vie, tu ne peux pas vivre.
Le chemin, la vérité et la vie,
ainsi dit Jésus
|
|
|
Cantique 77
|
|
Londa, londa, nakalonda Yesu,
Kwoso, kwoso nakamulonda ;
Londa, londa nakalonda Yesu ;
Kwoso kwankunkusha nakamulonda.
| Suivez, suivez, je suivrai Jésus;
En tout lieu moi je le suivrai.
suivez, suivez, je suivrai Jésus.
Partout Il me conduit je le suivrai
|
|
|
Cantique 78
| ???????
|
Alelu, Alelu, Alelu, Aleluya,
Tutumbishe Yesu.
Alelu, Alelu, Alelu, Aleluya,
Tutumbishe Yesu.
| Allélu, Allélu, Allélu, Alléluia!
Gloire au Seigneur.
Allélu, Allélu, Allélu, Alléluia!
Gloire au Seigneur.
|
|
|
*
Tutumbishe Yesu … Aleluya
Tutumbishe Yesu … Aleluya
Tutumbishe Yesu … Aleluya
Tumutumbishe !
| *
Gloire au Seigneur ... Alléluia! (bis)
Gloire au Seigneur ... Alléluia!
Gloire au Seigneur!
|
|
|
Cantique 79
| ???????
|
1. Tutumbisheyi Yesu, bana boso bakinga,
Aye etukyebe, aye etukyebe ;
Tutumbishe Yesu bana boso bakinga,
Aye etukyebe, aye etukyebe.
| Louons le Seigneur, tous les petits enfants.
Il nous aime, Il nous aime:
Louons le Seigneur, tous les petits enfants,
car Il nous aime; Il nous aime
|
|
|
2. Tufubile Yesu, bana boso bakinga…
| 2 Servons le Seigneur, tous les petits enfants
|
|
|
3. Tutekye kwi Yesu, bana boso bakinga…
| 3 Prions le Seigneur, tous les petits enfants
|
|
|
4. Twimbile Yesu, bana boso bakinga…
| 4 Chantons le Seigneur, tous les petits enfants
|
|
|
5. Tumulonde Yesu, bana boso bakinga…
| 5 Suivons le Seigneur, tous les petits enfants
|
|
|
Cantique 80
| ????????????
|
Munda mwa eshimba diande,
Nena muloo wi bukata
Yesu Mfumwami e pepi n’ami
Ngi pa uno mwanda shi ne na muloo.
| Joie, joie, mon coeur est plein de joie.
Joie, joie, mon coeur est plein de joie.
Mon sauveur est tout près de moi,
c’est pourquoi mon coeur est toujours plein de joie
|
|
|
Cantique 81
| ???????
|
Nanenufikishe mpibwe ya bantu,
Mpibwe ya bantu, mpibwe ya bantu ;
Nanenufikishe mpibwe ya bantu,
Su nwanandonde.
Su nwanandonde, su nwanandonde ;
Nanenufikishe mpibwe ya bantu,
Su nwanandonde.
| Moi je vous ferai pécheurs d’hommes,
pécheurs d’hommes, pécheurs d’hommes.
Je vous frai pécheurs d’hommes,
si vous me suivez (x3).
Je vous ferai pécheurs d’hommes,
si vous me suivez
|
|
|
Cantique 82
| ?????????
|
Kifulo kia Yesu ki buwa ngofu (x3)
Kifulo buwa !
Kwiulu ngofu, tokilanga kunundu,
Pashi ngofu, tokilanga mushi ;
Bukata ngofu, twefunyanga,
Kifulo buwa !
| Ton amour Jésus est merveilleux (x3),
Quel merveilleux don!
Si bas qu’on ne peut le creuser!
Si vaste qu’on ne peut l’encercler!
????
Quel merveilleux don!
|
|
|
Cantique 83
| ?????????
|
1. Dialala, dialala,
Ebofu diande dialala kula ;
| Passés, passés,
mes péchés sont passés loin.
|
|
|
Ebofu diande dia bubi dibalala,
Na mase a Yesu.
Dialala, dialala,
Ebofu diande dialala kula.
| Mes péchés sont passés
dans le sang de Jésus.
Passés, passés,
mes péchés sont passés au loin
|
|
|
2. Kibapono, kibapono,
Kita kiande kia bubi kibapono.
| 2 Enlevé, enlevé,
mon fardeau est enlevé
|
|
|
Milwisho yoso yibatoshibwa soo,
Kibapono, kibapono ;
Kita kiande kia bubi kibapono.
| Mes péchés sont purifiés.
Enlevé, enlevé,
mon fardeau est enlevé
|
|
|
2. NGONO YA NTEKO
|
|
Cantique 84
| West view — M. and C. 327
|
1. Apeya ban’eshinda
Dia kwenda kwiulu
Kwi bu na kwalukila
Kw’Efile a kwiulu.
| Tu as donnés le chemin aux enfants
pour aller au ciel;
et ils s’en retournent
à Dieu dans le ciel.
|
|
|
2. Pa bepakanya munda,
Mwanda wa mabi abo,
Biabia bu kufiuluka,
Mu mutamba wa bubi.
| 2 Ils entrent devant toi
pour leurs péchés commis.
Ils ont abandonné
les ténèbres du péché
|
|
|
3. Apatekye bana nteko,
Kumpala a Efile,
Kwi bu kumukokyela,
Efile a bakinga.
| 3 Quand les enfants prient
devant Dieu,
ils font la volonté
de Dieu le Père des enfants
|
|
|
4. Apasepelela bana,
Mwanda wa Mfumwabo,
Kwi bu kabanga pashi,
Ngono ya kwiulu.
| 4 Quand les enfants se réjouissent
pour louer le Seigneur
ici sur la terre
les cantiques célestes
|
|
|
5. Abu bungi bwa bana boso,
Ba sanga sobele,
Abamukyebe eyendo,
Banakumbane ‘kwa.
| 5 Nombreux sont les enfants
de tous les lieux,
qui l’aiment en vérité.
Ils se réuniront là-haut
|
|
|
6. Panafikye bana akwa,
Kwa Yesu Kilisto,
Banelungushene wa
Kifulo kia Mfumu.
| 6 Quand les enfants seront arrivés
au Seigneur Jésus Christ,
ils se raconteront
l’amour du Seigneur
|
|
|
Cantique 85
| Missionary -- G.B. 622
|
1. Imana mwin’Efile,
Imana bwimane ;
Totshinaa kulungula
Mwan’aye Mfumwobe,
Na sunga bangi bantu
Abasepe mwanda waye,
Totshinaa kulungula
Muntu a Kabale.
| Debout enfant de Dieu;
tiens-toi debout;
Ne crains pas d’annoncer
son Fils, ton Seigneur.
Même si les hommes
se moquent de lui,
ne crains pas d’annoncer
l’homme du calvaire
|
|
|
2. Imana mwin’Efile,
Mwanda tawina moo
Otale Mfumu Yesu,
Bakuposola’be.
Satana tanakutwe,
Kusongiela ben’Efile
Talanga’be bobingi
Ku mase a Mfumwobe.
| Debout enfant de Dieu,
ne crains point,
regardes à Jésus.
Il t’a délivré
Satan ne manquera pas
d’accuser les chrétiens.
Tu es justifié par le sang
de ton Seigneur
|
|
|
3. Imana mwin’Efile,
Twetumbikanga nya ;
Pelanga ngofu yobe
Ata yaye i poo.
Mafuku oso teka,
Ikala selelee ;
Bambala mianda ibi
Tolonda Satana.
| 3 Debout enfant de Dieu,
ne te glorifies pas.
Refuses ta propre force,
prends celle du Seigneur.
Pries chaque jour.
Sanctifies-toi;
Fuis les mauvaises choses,
ne suis pas Satan
|
|
|
4. Imana mwin’Efile
Mafuku oso mpa ;
Pangi mungi mwinwobe
Anapushe’yi diaye,
Su muntu bende kwiulu,
Bakakibwa kodi’be
Tonosepele n’aye ?
Kumpala a Mfumwobe.
| 4 Debout enfant de Dieu,
chaque jour toujours;
Peut-être un de tiens
entendra sa voix.
Si un homme va au ciel
enlevé de devant toi,
ne te réjouiras tu pas
devant ton Seigneur?
|
|
|
Cantique 86
| Longstaff -- G.B. 474
|
1. Ikala selelee, tekanga Mfumu,
Shala munda mwaye, ody’eyi diaye
Kimbanga bakuku bana b’Efile
Toyilwaa kukimba kukanya kwaye.
| Sois saint, pries le Seigneur,
demeures en lui, écoutes sa parole.
Aies des amis enfants de Dieu.
N’oublies pas de faire sa volonté.
|
|
|
2. Ikala selelee, shala pepi n’aye,
Mutekie bupenka ku bufye,
Pa kutala Yesu onosepele,
Bakuku abatala efwanika diaye.
| 2 Sois saint, restes près de lui.
Pries-le seul en secret.
Quand tu le verras, tu te réjouiras.
Tes frères contemplent sa face
|
|
|
3. Ikala selelee, aye Mulombodi
Tambukanga n’aye mulongo waye,
Ku kumunamuna su nkubushito,
Londanga Mfumwobe, lamanga eyi.
| 3 Sois saint, Il est le conducteur.
Marches avec lui ensemble,
dans la tristesse ou dans la joie.
suis le Seigneur, gardes sa Parole
|
|
|
4. Ikala selelee, mbinangu bioso,
Na munda mw’eshimba, tulanga eyi
Kikudi e selelee akutambushe,
Mpa nobe kutala Mfumu mwikumbi
| 4 Sois saint, en toute pensée,
au-dedans du coeur, gardes la Parole.
Le Saint Esprit te conduira,
et tu verras le Seigneur dans la nuée
|
|
|
Cantique 87
| ???????????
|
1. Basalayi ba Mfumu
Twimanenge poo ;
Ngoshi yatulwiya
Ina Satana.
Yesu, Mwembo etu,
Aketunisha
Ebendela dia Kilisto
Dina bukome.
| Les soldats du Seigneur,
tenons nous fermes.
Nous avons à lutter
contre le Satan.
Jésus notre conducteur
nous fortifiera.
???
|
|
|
*
Basalayi ba Mfumu
Twimanenge poo
Ngoshi yatulwiya
Ina Satana.
| *
Le drapeau du Christ est puissant.
Les soldats du Seigneur, tenons-nous fermes.
Nous avons à lutter contre le Satan.
|
|
|
2. Talanga Ndafidi,
Tabadi na ngofu
Anka Ngoleata
Baipailwe.
Yesu bende ebedi,
Aye balula
Ngofu yoso ya Satana
Ku bisumanga.
| 2 Regardes, David n’avait pas la force.
Le géant Goliath a été tué.
Jésus Christ Seigneur a tout changé.
La force du malin Satan réduite à néant
|
|
|
3. Mianda ya Ndanyele
Muntu a pa nsenga
Ibetunisha’twe
Na kwituyiisha
Biabia ntambwe yoso
I bisumanga
Kwi mwin’Efile oso
Amutekye ye.
| 3 Regarde Daniel,
un homme sur terre
nous a fortifié
et nous a montré
que tous les lions
ne sont rien.
À tout enfant de Dieu
qui le prie sans cesse
|
|
|
4. Mata na bilonda
Tabilombana
Ngoshi anka munda,
Ngoshi mwishimba
Atupela bubi
Bubakumbile’ye
Na bino twi bantu baye
Tumulonde’ye.
| 4 Crachats et meurtrissures
n’ont pas suffit.
Le combat est spirituel,
le combat du coeur.
Haïssons le péché
Jésus l’a porté
et ainsi nous sommes les siens.
Suivons le Seigneur
|
|
|
Cantique 88
| Shiloh -- M & C 330
|
1. Tubakumbana kuno,
Ngi kuteka nteko ;
Kwisesa pepi na Yesu
Ku lupuna lwa ntalo
Efile Mukulu etu
Balongiele lusa
Mwanda wa bena nyendo
Bena kubofula.
| Nous sommes réunis et prions le Seigneur;
S’approcher de Jésus Christ au trône de la grâce.
Dieu notre Père, accorde sa grâce,
à ceux qui sont en chemin et qui sont affaiblis
|
|
|
2. Tshite etu e kwanka
Bakidi bukata ;
Aye etwakwila biya
Ku matwi ‘Efile
Ntalo yaye ya Mwana
Ibakumbashibwa
Na mitekyelo yoso
Yatutekye eyendo.
| 2 Notre grand avocat est beaucoup plus grand;
Il intercède pour nous devant Dieu notre Père.
La grâce du Seigneur a surabondé.
Et toutes les requêtes que nous lui exposons
|
|
|
3. Aye nabene babata
Mwishinda dia bantu ;
Batompelwe pa nsenga
Kushi bubi kuno
Biabia bakidi kwiulu
Kwa maulu oso
Pa mwanda wa kwakwila
Bena baye boso.
| 3 Lui-même a aplani le chemin des croyants;
Il fut tenté sur la terre et sans aucun péché
Il est aussi au dessus de trônes de tous cieux
intercède auprès du père pour tous les siens
|
|
|
4. Biabia biatukumbana
Mwishina dia Yesu
Ku lupuna lwa lusa,
Ku mpala ‘Efile
Atuuku nteko yetu
Ayifiki kwiulu,
Ayikapushibwa kwakwa,
Ku matwi a Mfumu.
| 4 Nous sommes réunis au Nom de Jésus Christ
au trône de la grâce devant Dieu le Père.
Alors toutes nos prières arrivent au ciel.
Elles seront exaucées par notre Dieu Seigneur
|
|
|
Cantique 89
| Old hundred -- G.B. 10
|
1. Atwisesa pepi n’obe
Efile Mukulu etu ;
Mwishina dia Mfumu Yesu
Na biloba na lutumbu.
| Nous nous approchons de Toi
notre Dieu et notre Père.
Au nom du Seigneur Jésus
avec joie et des actions de grâce
|
|
|
2. Bwetufunyu na kifulo
Bwetulesha lusa lobe
Mu mitambukilo yoso
Mwatuuku bulami bobe.
| 2 Tu nous comble de ton amour
tu nous a montré sa grâce.
Dans toutes nos voies
nous reconnaissons tes soins
|
|
|
3. Mpungi ya Mfumu i pepi
Ya kwitwitanyina kwiulu,
Analukye ku makumbi,
Kwitutwala kwaye mwiulu.
| 3 Les trompettes du Seigneur
pour nous appeler au ciel.
Il reviendra dans les airs
pour nous emmener auprès de Lui
|
|
|
4. Biabia biatwabila ngofu
Biatushakufwa’twe bufu ;
Anka kwimana poo kuno,
Bu bantu bobe beulu.
| 4 Nous désirons être fortifiés
que nous n’ayons pas honte.
Mais que nous tenions ferme
comme les hommes célestes
|
|
|
Cantique 90
| Oh ? what Jesus has done for me ? Canaan
|
1. Yesu bakitshine kini ?
Betupushishe lusa,
Ku kifulo kubafwile’ye
Ngi kukabila lufu.
Aye balukile kwa Yaya,
Mu kwitutekyela’twe
Balongamisha nshibo’ye
Eshi, nanebatweshe.
| Que fit le Seigneur Jésus? Il eut pitié de nous.
Par amour Il mourut. Il est plus fort que la mort.
Il est retourné au Père pour intercéder pour nous.
Il nous prépare une place disant: Ils entreront.
Le Seigneur Jésus,
Nom glorieux;
Nous te verrons bientôt,
Seigneur et Sauveur
|
|
|
*
Yesu, Mfumwetu,
Eshina dia lutumbu ;
Twanakumone bukidi
Mfumu na Mupashani.
|
|
|
|
2. Betumono’twe ku lwendo
Lwa ben’Efile pashi ;
Betulama na talalaa
Na Kikudi e Selelee.
Apusha nteko ya bantu
Abamutekye kuno
Anebakalwile biya
Abende kwaye kwiulu.
| 2 Il nous fait marcher les croyants sur terre.
Il nous garde en paix par le Saint-Esprit.
Il écoute nos prières. Prions-le ici-bas.
Il nous donne le bonheur. Nous irons au ciel
|
|
|
3. Efuku diadia di pepi
Aye nabene bakula
Diatwanamone Mfumwetu
Mu kilengo kwiulu
Ntalo yaye ikile buwa
Yanetusepeleshe
Na twanefwane Kilisto,
Ku mpala a Efile.
| 3 Ce grand jour est proche. Lui-même l’a dit.
Nous verrons le Seigneur dans la gloire céleste.
Sa grâce a surabondé nous rend joyeux.
Nous Lui serons semblables devant Dieu le Père
|
|
|
Cantique 91
| Spiers -- G.B. 643
|
1. Konya manwi pashi, mwiyi a Kilisto,
Bibuwa kuteka ku mpala aye,
Mukuminwe eyendo ku meso a Yesu,
Tula meso obe kwaye kwiulu.
| Fléchis les genoux, disciples du Christ,
Il faut prier devant Lui.
Crois-le en vérité devant Jésus.
Fixe tes yeux aux ciel
|
|
|
2. Peni popungila, topushanga epampa,
Anakupe ngofu ya kwimubila
Apakimbi bantu kukutshinisha,
Banda kumuteka, anakashe moo.
| 2 Si tu es fatigué, ne sois pas affaibli.
Il te fortifiera pour triompher
si les hommes te font craindre,
prie le Seigneur, tu sera sans peur
|
|
|
3. Su bakudimbila mianda ya madimi,
Takitanga bubi twalulanga eyi,
Yesu tadi pepi apusha nteko,
Eyi die di bwanga kukunisha poo.
| 3 Si tu es calomnié par le monde,
ne pèches pas.
Il vient bientôt, Il exauce.
Sa parole te console et te fortifie
|
|
|
4. Su kifuko kiobe kibakupele’be,
Su bakuku bobe babakusepe,
Babakitshine bia na Mfumwobe’au,
Aye ngi apusha lusa mwiulu.
| 4 Si ta famille te refuse
si tes amis se moquent de toi.
Il en fut ainsi avec ton Seigneur.
Il intercède au ciel pour toi
|
|
|
5. Bibuwa kwabila kumumona ‘eyendo
Na kutentekiesha mwand’analukye
Teka namu bino mwiyi a Yesu,
Banda kwiyambila ku mpala aye.
| 5 Nous désirons voir le Seigneur
sachant qu’Il reviendra.
Nous demandons au nom de Jésus,
exposons-lui toutes nos requêtes
|
|
|
Cantique 92
| ????????????
|
1. Yesu ne kumpala kwobe
Ami muntu shina ngofu
Nankutekye eshimba diya
Onkwatshishe lelo.
| Me voici Seigneur Jésus.
Je suis un homme faible.
Donne-moi un coeur pur.
Soutiens-moi aujourd’hui.
.
|
|
|
*
Onkwatshishe lelo (kabidi)
Nankyeb’ank’obe bupenka
Onkwatshishe lelo.
| *
Soutiens-moi aujourd’hui (bis).
Je ne veux que Toi seul.
Soutiens-moi aujourd’hui
|
|
|
2. Yesu Mfumu we mbalo yoso
We mpana munkantshi mwetu
Oshadidile’nka netu
Onkwatshishe lelo.
| 2 Seigneur, tu es en tous lieux.
Tu es au milieu de nous.
Restes avec nous,
soutiens-moi aujourd’hui
|
|
|
3. Mitompo yoso ya Satana
I kwanka mafuku oso
Nena moo wa mpombo yayo
Onkwatshishe lelo.
| 3 Les tentations du Satan
sont chaque jour.
Je crains la souffrance.
Soutiens-moi aujourd’hui
|
|
|
4. Binobino nankutekye
Na mpolo ibungi meso
Mfumu opushe musase
Onkwatshishe lelo.
| 4 Maintenant je te prie
les larmes aux yeux,
Seigneur, écoute-moi,
soutiens-moi aujourd’hui
|
|
|
Cantique 93
| ??????????
|
1. Efile ni Mukunkushi
Eyi diaye di muloo munda
Mu mashinda oso anyende
Efile ngi Mukunkushi
| Dieu est notre guide.
Sa parole est notre joie.
Dans le chemin ou je marche,
Dieu est mon guide.
|
|
|
*
Onkunkushe, onkunkushe
Efile Mukunkushi ande
Nakulupila eyi diobe
Efile ngi Mukunkushi.
| *
Conduis-moi, conduis-moi,
Dieu, mon guide.
J’ai la foi en ta parole.
Dieu est mon guide.
|
|
|
2. Mu mpombo ob’ondama
Mu muloo we pepi nami
Mu mianda yoso ya pashi
Efile ngi Mukunkushi.
| 2 Dans la souffrance tu es là.
Dans la joie, tu es près de moi.
Dans tous mes problèmes
Dieu est mon guide
|
|
|
3. Nankyebe kulonda Yesu
Ankwate mu maboko’aye
Biabia mwishinda ntshina moo
Aye Mukunkushi ande.
| 3 Je veux tu suivre, Seigneur.
Tiens-moi dans ta main.
En chemin je ne crains pas.
Il est mon guide
|
|
|
4. Panfiki pepi na lufu
Efuku diongitanyina
Nasepeela kwenda nobe
Mwanda obe ngi ankunkusha
| 4 Quand je serai près de la mort.
Le jour où m’appelleras
je me réjouirai en Toi
car c’est Toi qui me guides
|
|
|
Cantique 94
| ???????????
|
1. Nanshimine kula kwimoo
Lelo naluka
Nankiengiesha muwa wande
Lelo naluka.
| J’étais perdu loin de Toi.
Me voici je reviens.
J’ai gâté toute ma vie.
Me voici je reviens.
|
|
|
*
Naluka, naluka
Yaya nalukila mu lwendo
Onkukile bu mufubi
Yaya naluka.
| Je reviens, je reviens.
Père je reviens du voyage.
Reçois ton serviteur;
Père je reviens
|
|
|
2. Ne mwanobe balubile
Lelo naluka
Ongalule tandji mpika
Yaya naluka.
| 2 J’étais un enfant perdu.
Me voici je reviens.
Change-moi Seigneur.
Père, je reviens
|
|
|
3. Nshe bayile ku kikutu
Mu kwata ngombe
Bakatshile mwana ngombe
A kumudisha.
| 3 Le Père alla à l’étable
prendre un taureau.
Il prit un jeune taureau
pour se réjouir
|
|
|
4. Mwana mbedi pakufika
Badi na nsungu
Pa mwanda wa kukukila
Mwin’e baluka.
| 4 Quand l’aîné arriva
il fut en colère
au lieu d’accueillir
son frère retrouvé
|
|
|
Cantique 95
| ???????
|
1. Etulame katshunga sha lusa
Ku mema afukame ku kimwa
Etulame kanya na bufuku
Tatukulamunuka.
| Garde-nous source de grâce
à l’eau paisible et au pâturage.
Garde-nous jour et nuit.
Nous sommes attachés.
|
|
|
*
Eyendo, eyendo
Mwanda eshinda nobe nabene
Eyendo, eyendo
Tatukulamunuka.
| *
En vérité, en vérité,
car ton nom seul est fort.
En vérité, en vérité,
nous te sommes attachés
|
|
|
2. Sunga makumbi ngashikie ewulu
Sunga lupapi lwa malwa alwele
Twina mwanda obe Mfumu Yesu
Tatukulamunuka.
| 2 Même si les nuages inondent au ciel,
même si le vent du malheur souffle,
nous avons ta Parole Seigneur.
Nous te sommes attachés
|
|
|
3. Takumine malwa a pano pashi
Mwiulu tukatambule bwedi
Anka su muloo wi pano pashi
Mfudilo twina malwa.
| 3 Acceptons la souffrance terrestre.
Au ciel nous serons récompensés.
Mais si le plaisir charnel ici-bas
au ciel ce sera la souffrance
|
|
|
Cantique 96
| ?????????????
|
1. Ben’Efile kulupilayi ngoshi ibakaba
Lukumino ni ngabo Yesu akulwila
| Chrétiens ayez l’espérance car le combat est dur.
La foi est un bouclier, Jésus combat.
|
|
|
*
Kulupila tubadi mbufuku
Kulupila bubapu kutoka.
| *
Ayez l’espérance, il faisait nuit.
Ayez l’espérance, le jour s’est levé
|
|
|
2. Mukwashi obe Yesu akwelele mwabi
Leka kukwatshibwa na moo akulama koso.
| 2 Jésus votre soutient vous donne sa bénédiction.
Ne craignez point car il prend soin de vous
|
|
|
3. Yesu Mfumu sha lusa, Kuku’etu mukata
Takukwilwa mu malwa mpa na kumfudilo.
| 3 Le Seigneur miséricordieux est notre ami.
Il ne nous oublie pas dans la souffrance jusqu’à la fin
|
|
|
4. Su we mu ino ngoshi totshinanga malwa
Mfumu Yesu beyilwile ku ngulu a Kabale.
| 4 Si tu es dans ce combat, ne crains pas la souffrance.
Le Seigneur Jésus a triomphé sur le mont du calvaire
|
|
|
5. Tutwale ino nkulusu ya mianda ya malwa
Tulonde Mfumwetu Yesu mpa na kumfudilo.
| 5 Portons notre croix et toutes les souffrances.
Suivons notre seigneur jusqu’à la fin.
|
|
|
Cantique 97
| ???????
|
1. Tukwete kukuteka obe’Efile etu,
Etupe mwabi obe mu mashimba etu.
| Nous te prions, ô notre Dieu,
Donne-nous ta bénédiction dans nos coeurs.
|
|
|
*
Etupe mwabi obe (kabidi)
Etupe mwabi, etupe mwabi
Ubalayile Yesu.
| *
Donne-nous ta bénédiction (bis).
Bénis-nous (bis),
car Jésus l’a promis
|
|
|
2. Yesu Mfumu sha lusa efubwile pepi
Twikale na bukome tukambile bubi.
| 2 Reste près de nous Seigneur Jésus,
pour que nous puissions triompher le mal
|
|
|
3. Bwetulayile’obeshi talayi meso kwandji
Ami nenukitshine bioso bianukyebe.
| 3 Tu nous as promis de fixer les yeux sur Toi.
Moi je ferai tout ce que vous me demanderai
|
|
|
Cantique 98
| ??????????
|
1. Nganga Mukata e pepi
Yesu a kusendela
Mutekye akakupwisha
Yesu Nganga Mupashi.
| Le médecin toujours fidèle
Seigneur Jésus Sauveur.
Demandez et il vous donnera,
Jésus Sauveur fidèle.
|
|
|
*
Ela ngono i buwa
Ngono ya kutumbisha
Eshina di’E dibakamba
YESU YESU YESU
| *
Chantez le cantique de joie.
Le chant de louange à Dieu.
Son nom est le plus puissant,
Jésus, Jésus, Jésus
|
|
|
2. Bubi bobe bubakidi
Fika nabo kwi Yesu
Biabia wekale muntu’E
Opush’eyi dia Yesu.
| 2 Si le mal a surabondé
amenez-le à Jésus.
Ainsi tu Lui appartiendras.
Écoutez la voix de Jésus
|
|
|
3. Leka bia kafilefile
Olonde bia Mfumwetu
Opele biadi mupele
Na mwabi okamono.
| 3 Abandonnez Satan,
Suivez le Seigneur Jésus.
Refusez ce qu’Il refuse,
et tu seras béni
|
|
|
4. Ntumbo kwi Mwana a mukooko
Na mukumin’eyendo
Eshina di’E dia kifulo
Nankamulondo losoo.
| 4 Gloire à l’Agneau de Dieu.
Je le crois en vérité.
Son nom est amour.
Je le suivrai pour toujours
|
|
|
5. Yawa nganga a bantu b’E
E kwanka kukupwisha
Ta mono yobe yakyebe
Ank’eshimba kulonda.
| 5 Jésus médecin de siens,
toujours prêt à guérir.
Il ne veut pas ta richesse.
Du coeur suivons-le
|
|
|
Cantique 99
| ???????
|
Tusepelele Mupangi
Su bantu kwiulu, su mpashi
Yaya nabene na Mwana
Kikudi namu e selelee.
| Réjouissons-nous du Sauveur
dans le ciel et sur la terre.
Dieu le Père et le Fils
et le Saint-Esprit
|
|
|
3. NGONO YA MESA A MFUMU
|
|
Cantique 100
| Franconia — M. and C. 318
|
1. Lelo abakumbana
Bena Kilisto,
Kumutentekyesha
Mwanda wa lufu.
Lufu lubafwile’ye
Lubetulesha
Yawa bamutumu
Ku mitwe yetu.
| Aujourd’hui ils se sont réunis
les Chrétiens..
Pour se souvenir
de Lui à cause de sa mort.
Le mort à laquelle
Il fut victime nous a montré
celui qui l’a envoyé
à notre place
|
|
|
2. Yaya atutumbula,
Pa kushingika
Kifulo kiobe’be,
Na selelee soo
Ku selelee kwakwa,
Bomukupile,
Pa mwanda wetu’twe
Biakwitupasha.
| 2 Nous te remercions Père,
en observant
ton amour à toi,
et ta sainteté
à la sainteté là-bas.
Tu l’as frappé
à notre faveur
pour nous sauver
|
|
|
3. Kifulo kiobe Yaya,
Kibamweneka
Munda mwa Mwan’obe,
Betufwidile.
Lelo kwi kinemo,
Ngi kutumbula
Eshina diobe, Yaya,
Mwanda wa Mwana.
| 3 Père ton amour
s’est manifesté
dans ton Fils, qui était mort
à notre place.
Aujourd’hui c’est digne
de remercier
ton nom, Père,
à cause du Fils
|
|
|
4. Atwe tubebungu,
Mu kifulo kie
Kumutentekyesha,
Ku malwa aye.
Olo na pankatshi
Pe Mfumu Yesu,
Yawa e Muleshani
A Yaya mwiulu.
| 4 Nous nous sommes rassemblés
dans ton amour
pour nous souvenir de Lui,
à cause de sa souffrance.
Qui au milieu le Seigneur
Jésus est présent.
C’est Lui qui représente
le Père au ciel
|
|
|
Cantique 101
| Miles lane — G.B. 4
|
1. Eshina ditumbikibwe
Dia Yesu Kilisto ;
Bangyele abamusamuna.
| Le seul nom glorifié,
c’est celui de Jésus Christ;
Les anges l’adorent au ciel:
|
|
|
*
Eshi, Fwala, fwala, fwala
Kiobe kilongo.
| *
Que porte, porte, porte Ta couronne
|
|
|
2. Bana b’Efile ba pashi
Babasudibwa soo
????
| 2 Les enfants de Dieu d’ici-bas
sont sanctifiés.
Ils disent encore au Seigneur:
|
|
|
3. Maumbo oso a bantu,
Bifuko bungi mba ;
Numulungule Mfumwenu.
| 3 Toutes les contrées habitées,
pleines de familles (tribus),
dites au Seigneur:
|
|
|
4. Atukyebe kwikala akwa
Kumpala a Mfumwetu,
Kumutumbula na kwamba.
| 4 Nous voulons comparaître là-bas
au devant de notre Seigneur
pour le remercier en disant:
|
|
|
Cantique 102
| Graham — M and C 329
|
1. Efile atumbikibwe,
Yaya a Mfumwetu ;
Aye betutule pepi
Nan’aye eyendo.
Aye betulumbulwile
Munda mwa Kilisto,
Milumbulwilo yoso
Ya buwa na kalolo.
| Que Dieu soit loué,
Père de notre Seigneur;
Il nous a rapprochés
près de Lui en réalité.
Il nous a améliorés
en Christ
toutes les améliorations
bonnes et merveilleuses
|
|
|
2. Aye basangwile bantu
Bekale selelee,
Na kushi mwanda ubi
Mu kifulo kiaye
Bebasangwile namu
Ku mwanda wa Yesu ;
Kwibetanyina bana,
Kwibefwanisha au.
| 2 Il a choisi les gens pour qu’ils soient saints,
sans péché dans son amour.
Ils les a choisis à cause de Jésus:
Il les appela ses enfants, et les Lui rassemble
|
|
|
3. Takwi’nka mu Adami
Mubetwataye nya ;
Anka munda mwa Yesu
Mukuminwe akwa.
Ta kwi ku mikitshino
Kubetukumina’ye ;
Anka ku buwa bwaye,
Ku nkulo ya mase.
| 3 Ce n’est seulement pas en Adam
qu’Il nous a reçus,
mais seulement en Jésus;
aimé là-bas.
Ce n’est pas pour les actes
qu’Il nous a aimés
seulement dans sa bonté
à la rédemption du sang
|
|
|
Cantique 103
| Warwick Lane -- G.B. 663
|
1. Bopangile nsenga’yi,
Mweshi, nguba, nyenyenyi ;
Efile atukutumbula, Aleluya !
| Tu as créé cette terre,
la lune, le soleil, les étoiles.
Dieu nous te remercions, Alléluia
|
|
|
2. Obe Efile bomwene
Bubi bwetu mbukile
Botumine Mwan’obe, Aleluya !
| 2 Toi Dieu tu avais vu
l’accès de nos péchés.
tu as envoyé ton Fils, Alléluia
|
|
|
3. Aye bayile ku lufu
Mwanda wa mabi etu ;
Bashikilwe mu nsenga, Aleluya !
| 3 Il fut parti à la mort
à cause de nos péchés;
Il fut même enterré, Alléluia
|
|
|
4. Yesu tadi mukabe,
Bakabiile Satana,
Aye bakile bukome, Aleluya !
| 4 Jésus est victorieux,
Il a vaincu Satan.
Il était très puissant, Alléluia
|
|
|
5. Aye batulwe mwiulu,
Ku lupuna lw’eulu
Yesu tadi Mfumwetu, Aleluya !
| 5 Il est au ciel,
au trône céleste.
Jésus est notre Seigneur, Alléluia
|
|
|
Cantique 104
| Hark, hark, my soul -- S.S. 231
|
1. Nani apwandjikila na kubuula,
Mukanda wa Efile Mukulu ?
Kumubadila mianda yoso mwamwa,
Na kufikisha mianda’yi pashi ?
| Qui est digne d’ouvrir
le livre de Dieu?
Lire pour Lui tout ce qui y est écrit,
et rapporter ceci sur la terre?
.
|
|
|
*
Ntambwe a Yuda mupwandjikile,
Kishina kia Ndafidi kikudi ;
Anakabile bantu na Satana,
Anapudishe mianda yoso mpa.
| *
Le lion de Juda est digne;
la racine de David est là;
Il vaincra les hommes et Satan;
Il va terminer tous les problèmes
|
|
|
2. Yoano badile’ye ngofu, mwanda
Washi mumone muntu bukidi ;
Aye pa kutala Mwana a mukoko,
Pepi na lupuna basepelele.
| 2 Jean avait beaucoup pleurer parce que
il n’a pas vu quelqu’un tout de suite;
en voyant l’Agneau
près du trône il fut content
|
|
|
3. Yesu badi na mikofu kwakwa,
Ya lufu lwaye lwa ku Kabale ;
Tadi na ngofu na kapatupatu,
Kakulombasha mianda ya pashi.
| 3 Jésus avait des cicatrices là-bas,
de sa mort du calvaire;
Il est déjà fort et sage
pour accomplir les problèmes terrestres
|
|
|
4. Bantu be baye nukayimbe bino,
Bangyele boso nukumbane mba ;
Bipangwa bioso, kwiulu, pashi, muushi ;
Numutumbikye Mwana a mukoko.
| 4 Les siens chantant ainsi,
tous les anges seront pleins là-bas;
Toute créature, aux cieux, sur la terre,
en dessous: Glorifiez tous l’Agneau!
|
|
|
Cantique 105
| Sedan -- H & S.S. 298
|
1. Patutala Yesu kwiulu,
Twi mu kumutumbula ;
Mwanda wa nkulusu aye,
Ubausha mashimba.
| Quand nous voyons Jésus au ciel,
nous le remercions;
à cause de sa croix,
qu’Il a rempli les coeurs
|
|
|
2. Mushi ngi bishingatshilo,
Bia kibengo na bubi ;
Kwiulu bwedi na bukata,
Bibapebwa Kilisto.
| 2 En bas c’est l’image,
de la détresse et les péchés;
au ciel c’est la récompense et la grandeur,
confiés à Christ
|
|
|
3. Yesu mupedibwe kuno,
Tamumonwe lusa nya ;
Yesu mukamiswe kwiulu,
Ena kukanyibwa akwa.
| 3 Jésus est refusé ici,
on n’eut pas pitié de Lui;
Jésus fut monté au ciel,
Il y est estimé
|
|
|
4. Efile balula mpala,
Pabadile Mfumwetu ;
Bino etaata di’Efile,
Aditembe mu Yesu.
| 4 Dieu a changé la figure,
quand notre Seigneur avait pleuré;
ainsi la lumière divine,
brille en Jésus
|
|
|
5. Patutala atutumbula,
Mfumwetu a kifulo ;
Bino ngakutumbikibwa,
Pashi poso na mwiulu.
| 5 En voyant nous remercions
le Seigneur de l’amour;
Il est digne d’être glorifié,
partout sur terre et au ciel
|
|
|
6. Munda mwetu mutumbule,
Nshe na Yesu ku nkwasa ;
Na biloba na kuyimba,
Kwi Yaya na Mwana’ye.
| 6 Notre conscience doit remercier
le Père de Jésus sur le trône;
avec les actions de grâce et des chansons
au Père et à son Fils
|
|
|
Cantique 106
| Happy Land -- Jude
|
1. Abayimbi mwiulu… Aleluya !
Kwi Kilisto Mfumwetu… Aleluya !
Aye betusula’twe,
Aye betukula’twe,
Na betupasha’twe,
Na betupasha’twe… Aleluya !
| On chante au ciel ... Alléluia!
Pour Christ notre Seigneur ... Alléluia!
Il nous a purifiés,
Il nous a rachetés,
et nous a sauvés,
et nous a sauvés ... Alléluia!
|
|
|
2. Aye e na kifulo… Aleluya !
Yesu betufwidile… Aleluya !
Tabapwandjikile’ye,
Twanamunemekye’ye
Ku mpala a Shaye,
Ku mpala a Shaye… Aleluya !
| 2 Il a l’amour ... Alléluia!
Jésus mourût à notre place ... Alléluia!
N’est-Il pas digne,
que nous le respections
devant son Père,
devant son Père ... Alléluia!
|
|
|
3. Bena kuno nubushe’yi… Aleluya !
Ngi kumuyimbila’ye… Aleluya !
Atwakula na ngofu,
Bu bantu be mwiulu,
Eshi Mfumwetu’u ;
Eshi Mfumwetu’u… Aleluya !
| 3 Ceux d’ici écoutez ... Alléluia!
Et chanter pour Lui ... Alléluia!
Nous disons à haute voix,
comme des hommes célestes,
qu’Il est notre Seigneur;
qu’Il est notre Seigneur ... Alléluia!
|
|
|
4. Bayikile ku nyembo… Aleluya !
Shaye bamubushishe… Aleluya !
Ku lupuna lwi buwa,
Ngi kubamukamisha,
Biadia kutumbikwa ;
Biadia kutumbikwa… Aleluya !
| 4 Il fut enterré ... Alléluia!
Son Père l’a ressuscité ... Alléluia!
Sur un bon trône,
c’est là qu’Il est monté,
pour qu’Il soit glorifié,
pour qu’Il soit glorifié ... Alléluia!
|
|
|
5. Anaikye pa nsenga… Aleluya !
Bantu baye be naye… Aleluya !
Anabumbe maumbo,
Na bukome bwi buwa,
Anadye bumfumu ;
Anadye bumfumu… Aleluya !
| 5 Il redescendra sur terre ... Alléluia!
Avec ses hommes ... Alléluia!
Il rassemblera les nations,
avec une bonne puissance.
Il régnera.
Il régnera ... Alléluia!
|
|
|
Cantique 107
| Land of Beulah -- R.S. 396
|
1. Yesu Mfumwetu boshala,
Ku lupuna lw’eulu.
Kalakala boyikile,
Ku kilele ku lufu.
Anka sunga bantu boso,
Babakupele’be kuno ;
Efile basepelele,
Pa kukwata na muwa.
| Jésus notre Seigneur tu es assis
au trône céleste.
Jadis tu étais descendu
à la tombe de la mort.
Même si tout le monde
te refuse ici;
Dieu était content
en te reprenant avec vie
|
|
|
2. Mfumu atukutumbula,
Mwanda ubwetufwila ;
Bosemwine mabi etu,
Bwetupashishe kwakwa.
Atwe namu bantu bobe,
Tukupile’twe bikufu,
Tunemekye, eshina diobe ;
Mfumu Yesu Kilisto.
| 2 Seigneur nous te remercions
parce que tu étais mort à notre place;
tu as porté tous nos péchés,
tu nous a sauvé là.
Nous aussi tes hommes,
acclamons pour toi
respectons, ton nom,
Seigneur Jésus-Christ.
|
|
|
3. Mfumu Yesu tatwiuku,
Kutumbula biya nya ;
Mayi etu abakutwa,
Tangapwandjikile nya ;
Ank’atuku kukumbana,
Na kutentekyesha lufu ;
Lufu lw’obe lubofwile,
Kwitulesha kifulo.
| 3 Seigneur Jésus nous ne savons pas,
bien te remercier.
Nos voix ont échoué.
Elles ne conviennent pas.
Mais nous nous réunissons
en nous souvenons de ta mort,
ta mort pour laquelle tu fus victime,
pour nous montrer l’amour
|
|
|
4. Yesu, obe bolombana,
Na kutwela mwiulu ;
Bolombana namu biabia,
Na bukata n’etaata.
Ben’Efile tumwimbile,
Tumutumbule bikufi ;
Twishingile, tutumbikye
Mfumu Yesu Kilisto.
| 4 Jésus, tu conviens
d’entrer au ciel.
Tu conviens ainsi
avec grandeur et lumière.
Chrétiens chantons pour Lui!
Acclamons nos mains!
Adorons, glorifions
le Seigneur Jésus Christ
|
|
|
Cantique 108
| Why not? -- S.S. 351
|
1. Efile akyebe bantu,
Betutumine’twe Mwana ;
Sunga patubadi tatwina,
Kantu ka kalolo munda.
| Dieu aime les hommes.
Il nous a envoyé son Fils
même quand nous étions encore
sans une bonne volonté en nous.
|
|
|
*
Lusa, lusa ! lubetumwene Efile,
Kifulo, kifulo ! Kibetukyebele’ye.
| *
Pitié, pitié! Qu’Il a eu pour nous.
Amour, amour! Qu’Il nous a aimés
|
|
|
2. Yesu betufwidile,
Betukashidile’twe mase ;
Anka biabia betukudile,
Ku nkulo ya lufu lwaye.
| 2 Jésus est mort pour nous.
Il a versé son sang pour nous;
et ainsi Il nous a rachetés
au rachat de sa mort
|
|
|
3. Atwe tubadi bafwe,
Tatubadi baukye muwa ;
Anka pakutala mikofu,
Ya Yesu twina talalaa.
| 3 Nous étions autrefois morts
sans savoir même la vie.
Mais en regardant les cicatrices
de Jésus nous avons la paix
|
|
|
4. Shaye bamubushishe,
Bamukanyine kwiulu ;
N’atumutumbula bikufi,
Kwadi mu maulu kwiulu.
| 4 Son Père l’a ressuscité;
Il l’a estimé au ciel;
et nous Lui acclamons,
qu’Il est aux cieux en haut
|
|
|
5. Bino patudi kuno ;
Twakyeba kulonda Yesu ;
Kukita mufubo wa Mfumu,
Mpa n’efuku dia kinemo.
| 5 Quand nous sommes encore ici
en suivant Jésus;
Faisons le travail du Seigneur
jusqu’au jour de la rédemption
|
|
|
Cantique 109
| Eventide — G.B. 601
|
1. Atusepela Mfumu Kilisto,
Tadi ku mboko ya Shaye mwiulu ;
Bayile kwakwa mwanda wa lufu,
Lubafwile’ye ku nkulusu.
| Nous sommes contents du Seigneur Jésus Christ,
qui est déjà à la droite de Son Père au ciel.
Il partit là-bas à cause de la mort
à laquelle Il fut victime à la croix
|
|
|
2. Mfumu a kifulo betufwidile,
Aye badi pashi na eshimba poo ;
Bafwile kwakwa, betukudile,
Na mase aye kwi yaw’abubi.
| 2 Le Seigneur d’amour est mort pour nous.
Il était ici-bas avec un coeur dur.
Il mourut là, nous racheta
avec son sang auprès de Satan
|
|
|
3. Babamupene kwi mwiyi yawa,
- Yudashi, bayile’ye na Yesu ;
Babamwanyine na mishinga nkoo,
Babamudimbile bisumanga.
| 3 On l’a vendu par ce disciple là,
Judas, qui partit avec Jésus.
On le ligota atrocement.
On le calomnia pour rien
|
|
|
4. Meeba, babatule ku mutwe we ;
Mata, -babamweleo ku mpala ;
Babamusengye, babamusepe,
Kukumba kwaye baipayilwe.
| 4 Les épines, qu’on mit sur sa tête;
la salive, jetée sur sa figure;
on l’outragea, on se moqua de Lui.
Dans sa souffrance Il fut tué
|
|
|
5. Kunyima kubafwile Kilisto,
Babamutapile mu lubafu ;
Mase aye abapalakene,
Nkulo ikata tubapashibwa.
| 5 Après la mort de Christ
on le blessa sur la côté.
Son sang a coulé - merveilleuse rédemption
par laquelle nous sommes sauvés
|
|
|
6. Efile bakabile Satana
Bamwishishe, bakamishe Yesu
Kilisto ku lupuna lwa kwiulu,
Kwatwanamunemekye Mfumwetu
| 6 Dieu a vaincu Satan.
Il l’a abaissé, monta Jésus
Christ au trône céleste,
ou nous devons respecter notre Seigneur
|
|
|
Cantique 110
| The Solid Rock -- R.S. 420
|
1. Kwi Mfumu Yesu Kilisto
Kwatuuku Efile Mukulu ;
Bafikile kwitulesha
Mubetukyebele akwa.
| Dans le Seigneur Jésus-Christ
nous connaissons Dieu,
qui était venu nous montrer
comme Il nous a aimés là-bas.
|
|
|
*
Aye ngi betuukisha
Aye betulesh’eshimba
Dia kifulo, d’Efile Yaya.
| *
Il nous a fait connaître
et nous a montrés le coeur
plein d’amour, de Dieu notre Père
|
|
|
2. Kushi Kilisto Mfumwetu,
Twina mufito fututuu ;
Sunga tubadia kukimba,
Tatubadia kumufiula.
| 2 Sans notre Seigneur Christ
nous sommes sous les ténèbres.
Même si nous cherchions
nous ne l’aurions pas trouvés
|
|
|
3. Kushi Mwana, nani muntu
Analeshe Efile Shetu ?
Yesu ekudi bupenka,
Betulambukisha biya.
| 3 Sans le Fils, quelle personne
qui puisse révéler Dieu notre Père?
Jésus est le seul,
qui nous ait bien enseigné
|
|
|
4. Atupusha mianda bino,
Atutala mikitshino ;
Atumono mubakitshi
Ngi kulumbula balwishe.
| 4 Nous comprenons ainsi les affaires.
Nous voyons aussi les actes;
en voyant ce qu’Il a fait
c’est de renouveler les pécheurs
|
|
|
5. Biabia lufu lwa Mfumwetu
Lubetuukisha Nshetu
Alo ngi lupwandjikile,
Na kwitupasha eyendo.
| 5 Ainsi la mort de notre Seigneur
nous a parlé de notre Père.
C’est cette mort qui est digne,
de nous sauver en réalité
|
|
|
6. Efile botumbikibwa
Munda mwa Mwan’obe Yesu ;
Bakabile fumu a nsenga’yi,
Bamufinyine mutwe’we.
| 6 Dieu tu es glorifié
dans ton Fils Jésus;
qui a vaincu le chef de la terre
et a brisé sa tête
|
|
|
Cantique 111
| Who is He? -- G.B. 128
|
1. Nani namu muntu u,
Batemunwa Kilisto ?
| Quelle est cette personne,
répondant au nom de Christ?
|
|
|
*
Aye Yesu, Mwan’Efile,
Atupusha mwanda waye ;
Tunemekye Mfumwetu,
Yamwa ! Yamwa ! Kilisto.
| *
C’est Jésus, Fils de Dieu,
Nous comprenons sa nouvelle;
respectons notre Seigneur.
Merci! Merci! Christ
|
|
|
2. Nani yawa apasha,
Bantu be na bilema ?
| 2 Qui est celui
qui sauve les infirmes?
|
|
|
3. Nani alambukisha,
Mianda yoso yi buwa ?
| 3 Qui est celui
qui enseigne toute bonne chose?
|
|
|
4. Nani adidi mpolo,
Na benaye ku nyembo ?
| 4 Qui est celui
qui pleure avec ses frères au cimetière?
|
|
|
5. Nani atekye Shaye,
Mwanda wa lufu lwaye ?
| 5 Qui est celui
qui demande à son Père pour sa mort propre?
|
|
|
6. Nani betufwidile,
Ku mutshi ukingame ?
| 6 Qui est celui
qui est mort pour nous à la croix?
|
|
|
7. Nani ku lupuna’akwa,
Abumbaa basha nsenga ?
| 7 Qui est celui
qui sur le trône là-bas rassemble toute principauté?
|
|
|
Cantique 112
| All is well -- M & C 236
|
1. Mwana a mukoko’Efile,
Mfumu Yesu,
Aye betukula nkulo,
Mfumu Yesu,
| L’agneau de Dieu, - le Seigneur Jésus,
qui nous a rachetés, - le Seigneur Jésus.
|
|
|
Bapudikwe ku nkulusu,
Bashikilwe mwina lufu,
Bakamiswe mpa n’eulu,
Mfumu Yesu,
| Il fut pendu sur la croix,
enterré comme cadavre,
monté au ciel, - le Seigneur Jésus.
|
|
|
2. Mwana a mukoko’Efile,
Mfumu Yesu,
Bakanyibwa na kinemo,
Mfumu Yesu,
| 2 L’Agneau de Dieu, - le Seigneur Jésus.
Estimé avec respect, - le Seigneur Jésus.
|
|
|
Atwe namu bantu baye,
Babaata bu bena baye,
Kikanyino ku mpala’Shaye,
Mfumu Yesu,
| Nous aussi ses hommes,
qu’Il considère comme ses frères,
excellents devant son Père, - le Seigneur Jésus
|
|
|
3. Mwana a Mukoko’Efile,
Mfumu Yesu,
Bapelwe kwibediebedi,
Mfumu Yesu,
| 3 L’Agneau de Dieu, - le Seigneur Jésus.
Refusé auparavant, - le Seigneur Jésus.
|
|
|
Aye namu analukye,
Ngi kubusha bantu baye,
Abatala, sunga bafwe,
Mfumu Yesu,
| Il reviendra aussi,
réveiller les siens,
vivants ou morts, - le Seigneur Jésus
|
|
|
4. Mwana a mukoko’Efile,
Mfumu Yesu,
Anaikye na bukome,
Mfumu Yesu,
| 4 L’Agneau de Dieu, - le Seigneur Jésus.
Il descendra avec puissance, - le Seigneur Jésus.
|
|
|
Kubumba bantu pa nsenga,
Baba bashabakumina,
Banatshine kumumona,
Mfumu Yesu.
| Pour rassembler les hommes ici-bas,
ceux qui ne croient pas
auront peur de le voir, - le Seigneur Jésus
|
|
|
Cantique 113
| Stephanos -- G.B. 235
|
1. Mase a Yesu, Mwan’Efile,
Muulo ukata ;
Auku kukasha bantu, balwishe,
Ku bubi.
| Le sang de Jésus, Fils de Dieu,
de grand prix,
il sait enlever les pécheurs
du péché
|
|
|
2. Mase a Yesu abafwisha
Kisendelelo ;
Muntu akumina, bapukupashwa
Eyendo.
| 2 Le sang de Jésus a apporté
la supplication;
celui qui croit est déjà
sauvé réellement
|
|
|
3. Mase a Yesu Mukulani,
Apwandjikila,
Ngikumutula ku mpala’Efile,
Na talalaa.
| 3 Le sang du Sauveur Jésus
il convient de
le mettre devant
Dieu en paix
|
|
|
4. Mase a Yesu anekale
Kisadikilo ;
Twanamwimbile ; patudi kwaye,
Na muloo.
| 4 Le sang de Jésus sera
la fierté.
Nous chanterons pour Lui
quand nous serons chez Lui avec joie
|
|
|
Cantique 114
| Converse -- G.B. 64
|
1. Aba Yaya, atwisesa,
Kodi’be na talalaa,
|